Sunday, December 22, 2013

Crónica de la muerte anunciada 予告された殺人の記録 

Crónica de la muerte anunciada
予告された殺人の記録 
Gabriel José García Márquez




カタカナで表記された名前のせいで 話の内容が混乱してくるのがとても残念なので、ここに 名前とその関係を書いてみた。


El Narrador  = WATASHI  = YO  
                      La hermana  (姉)            Margot
                      Amigo                               Cristo Bedoya 
                                                                    (tambien amigo de Santiago Nasar)
                      El hermano menor             Luis Enrique
                      La esposa   (妻)              Mercedes Barcha
                     ガルシア マルケスの実在の人名が使われている。

Santiago Nasar                                    que robó la virginidad de Angela Vicario
      la madre                          Placida Linero
                     el padre                  Ibarahim Nazar (ya muerto), el arabe
                     la cocinera                       Victoria Guzman y su hija Divina Flor
                     la novia (prometida)        Flora Miguel 

Angela Vicario                                    la novia de Bayardo San Roman
                     la madre                          Purisima del Carmen
                     el padre                           Poncio Vicario                        
                     los hermanos (gemelos)  Pedro Viario y Pablo Viario

Bayardo San Roman                           novio de Angela Vicario, extrangero                  

Bishop (el Obispo)                              visita este pueblo pequeñito.

El Padre Amador                                 el sacerdote local

Maria Alejandrina Cervantes               la prostituta
                                                            Tuvo relación con el joven Santiago.

Clothilde Armenta                               la dueña de la tienda de leche.           
                    el esposo                          Don Rogelio de la Flor                                                                                                                                                             


Plot Overview

The person "yo" is narrating about what happened to the murder of Santiago Nasar (who is a fiction character, yet had a friendship with "yo" the author). Angela Vicario, a girl from the poor family, got married with Bayardo San Roman, a wealthy man from another town. However, Bayardo returned Angela back to her family on the wedding night after he found out that she was not virgin. Angela confessed that Santiago took her virginity. Her twin brothers, Pedro and Pablo decided to kill Santiago who took family pride, honor, and everything. While the entire people in this small town knew the twin's murder attempt, but no one could not stop the actual murder. Postprospectivly the author (yo) writes and records about the murder of Santiago that was announced to the entire town.

Haga Clic aquí para ver la pelí (en 1987)

Plot Overview from Sparks Notes.

The narrative outlines the events surrounding the murder of Santiago Nasar, a young man who is thought to have taken the virginity of Angela Vicario. On her wedding night, after discovering that she was not a virgin, Angela's husband, Bayardo San Roman, returns her to her house. Angela's twin brothers, Pedro Vicario and Pablo Vicario, ask her who took her virginity, and she tells them that Santiago Nasar did. The brothers find Santiago and kill him. 
The narrative is non-linear. The narrator begins the story by telling us about Santiago Nasar's household the morning he was murdered. In the course of the chapter, we learn that Santiago lived with his mother, Placida Linero; their cook, Victoria Guzman; and her daughter, Divina Flor. Santiago's father, Ibrahim Nasar, has died three years previously. After his father died, Santiago took over the family ranch, which has been very successful; the Nasars are wealthy in their community.
The day that Santiago is murdered was a significant day in town because the Bishop was coming by boat to bless the marriage of Angela Vicario and Bayardo San Roman. Many people were heading over to the dock to see the boats. Pedro and Pablo Vicario were sitting in the local milk-shop, which was en route to the dock, so that they could see Santiago Nasar either going or returning in order to track him down and kill him. The narrator's sister learns that Angela Vicario was returned home on the night of her wedding.
Bayardo San Roman had come to town to find a bride. After deciding on Angela, the courtship was short. Because Bayardo came from a prestigious, wealthy family, and the Vicarios were relatively poor, Angela did not really have a choice, even though she did not love Bayardo at the time they were wed.
The night before the murder, there had been lots of wedding revelry that had continued into the early morning at a local whorehouse run by Maria Alejandrina Cervantes, where Santiago Nasar had been carousing with the twins and the narrator until early in the morning. After returning home and finding their sister in disgrace, the Vicario brothers set out to avenge her honor by murdering Santiago Nasar. Even though they repeatedly announced their intent to murder him, the butcher, the police officer, and the Colonel all thought that the Vicarios are largely bluffing. Clothilde Armenta, the proprietor of the milk shop, even told the local priest about what the Vicario twins were threatening to do. However, in the excitement surrounding the arrival of the bishop, he forgot about her warning.
After the murder, the entire Vicario family left town because of the disgrace the combination of events had brought upon their family. A week after the murder, Bayardo San Roman left with his family; they came and retrieved him by boat. The Vicario brothers were imprisoned for three years. After their release from prison, Pablo proceeded to marry his betrothed, Prudencia Cotes, and Pedro went back into the armed forces.
After Bayardo returned Angela to her home on their wedding night, she fell in love with him. After she moved away from the town where she was disgraced, she wrote him letters every week for seventeen years, and eventually he returned to her.
For years after the crime, it was all anyone in the town spoke of. The narrator tells how his friend Cristo Bedoya searched frantically for Santiago the morning of the murder in order to warn him of the Vicario brothers' plan, but failed to find Santiago because he did not realize that Santiago had gone to the house of his fiance, Flora Miguel. Her father was the first to warn Santiago of the murder. At this point, there were crowds of people outside who had come to see the Bishop but had lingered because they had heard the rumor that Santiago was to be killed.
When he left Flora Miguel's house, Santiago was very confused. Clothilde Armenta yelled at him to run, and he ran the fifty yards to his front door. The Vicario brothers easily caught up with him, and stabbed him to death right outside of Santiago's front door.

Monday, December 9, 2013

Caperucita en otros cuentos (tarea de escribir cuento)



Tarea de composición para 02.24.2010


Caperucita Roja en otros cuentos 


            Había una vez una niña muy amable que se conocía como Caperucita Roja porque siempre llevaba una caperuza que era tan roja como la sangre. Todo el mundo la quería porque ya conocían el cuento de Caperucita Roja, y celebraban el valor de Caperucita como la de una heroína. Esta niña famosa vivía muy alegre porque su abuela, quien vivía en el bosque cercano, siempre le recordaba que tenía que ser positiva, especialmente porque Caperucita Roja tenía dos hermanastras y una madrastra que eran tacañas y malvadas, y trataban a Caperucita como si fuera la criada de la casa. “Caperucita, peina mi cabello” “Sí, hermana Anastasia” “Caperucita, trae mi vestido.” “En seguida, hermana Drícela.” Los días de Caperucita pasaban muy rápido haciendo las tareas domésticas para ellas. Caperucita le tenía más miedo a su madrastra que a las otras porque creía que Juana, la madrastra, tenía magia. La madrastra soñaba con que algún día iba a ser la reina, y siempre le preguntaba a su espejo mágico y especial quién era la más bonita del reino. Este espejo también tenía miedo de decirle la verdad, así que siempre le mentía contestándole que ella, la madrastra Juana, era la más bonita del mundo.
            
Un día los padres del príncipe Felipe “el Hermoso” invitaron a todas las familias del reino con hijas a un baile para encontrarle una esposa a su hijo. Cuando la madrasta vio la foto del príncipe Felipe en el periódico, inmediatamente se enamoró de él, a pesar de que éste tenía casi la misma edad que sus hijas. “¿Por qué no? Demi Moore se casó con Ashton Kucher que es veinte años más joven que ella. Demi es mi heroína.” La madrastra estaba segura de que el príncipe iba a casarse con ella porque siempre creía lo que su espejo le decía. Las malvadas y celosas hermanas y la madrastra Juana no querían que Caperucita Roja fuera a la fiesta, puesto que si Caperucita llevara al baile un bonito vestido y unos zapatos de cristal, podría llegar a ser tan bonita como Cenicienta. Por eso, le pidieron a Caperucita que le llevara muchos alimentos a su abuela en el bosque, y le recomendaron que no se entretuviera por el camino, porque caminar por el bosque era muy peligroso. La verdad era que ellas sabían que en el bosque había un lobo al que le gustaba comer humanos, y esperaban que este lobo se comiera a Caperucita.
            ¿Qué piensas que ocurrió? Caperucita no cometió el mismo error que en el cuento anterior. Ella ya sabía que había un lobo peligroso en el bosque esperándola, así que tomó un camino diferente. Mientras Caperucita cruzaba el bosque con mucho cuidado, algo increíble estaba ocurriendo en la casa de la madrastra. Cuando su hija Anastasia le dio un beso a la foto del príncipe Felipe, reclamándolo para ella sola, se transformó en una rana porque su madre, enojada, había usado su magia para transformarla. Al mismo tiempo, la otra hija, Drícela que pensaba que también el príncipe era sólo suyo, pisó sin querer a su hermanita rana, y la mató. “Has matado a tu hermana.” “No madre, ¡tú ya la habías transformado en una rana!” “¡Porque Anastasia le había dado un beso a mi futuro esposo!” “¡No madre, él será mío!” “¡Imposible, porque él está enamorado de mi!” “¡Mentira!” Naturalmente la madre Juana y la hija Drícela empezaron a discutir.  Por supuesto, al final, la madre Juana usó su magia otra vez para convertir a la otra hija en una calabaza y la mató pisándola. “Oh Dios Mío, he matado a mis hijas. Esa no era mi intención. ¡Cuánto lo siento!” Desde entonces siempre que la madre Juana pensaba en el príncipe Felipe, porque solo él podía evocarle un sentimiento cálido en el corazón, se acordaba de sus hijas, de las que nunca hubiera pensado que su recuerdo pudiera causarle tal sentimiento de tristeza. Al final, la madrastra Juana acabó por volverse loca, y de ahí viene su apodo de “Juana la Loca” que ha perdurado hasta nuestros días.
            ¿Y Caperucita? Estaba cruzando el bosque de camino a la casa de la abuela cuando se encontró algo muy triste. Su buena amiga Blancanieves había muerto por haberse comido una manzana envenenada. El príncipe, que se suponía que iría a besarla para salvarla, no fue porque estaba ocupado en la fiesta bailando con hermosas doncellas, que eran periodistas. Así que cuando Caperucita apareció, los siete enanos estaban enterrando a Blancanieves y les preguntó qué es lo que había pasado. Los siete enanitos se lo explicaron tristemente. Caperucita nunca había visto a tantas personas tristes en el mundo de los cuentos como las que asistieron al funeral de Blancanieves. ¿Podrías imaginar la vida sin Blancanieves y nunca jamás haber escuchar este cuento en tu niñez? Por supuesto que no, sobre todo para los siete enanitos. Caperucita necesitaba ir a casa de la abuela, pero no podía marcharse de allí sabiendo que los siete enanitos estaban tan tristes, y además no podían hacer nada sin Blancanieves. Los días pasaron y otros dos días y otros dos días. La semana pasó.
            “Llego tarde, llego tarde. Mi abuelita está esperándome.” Caperucita prometió que visitaría a los enanitos pronto, y empezó su camino a casa de la abuela. De repente alguien le preguntó, “¿Adónde vas, niña?”  Caperucita pensó, “¿Será el Señor Lobo?” Pero no era el lobo. Era el Señor Sombrerero Loco. “¿Quieres tomar un té conmigo? Hoy no es mi cumpleaños y estoy esperando a Alicia para la fiesta de Feliz No Cumpleaños.” “Lo siento, pero no puedo. Tengo que llevar estos alimentos a mi abuela que vive al otro  lado del bosque.” “¿Quieres decir que es la vieja señora que una vez casi fue comida por el lobo?” “Sí. ¿Conoces a mi abuela?” “Sí. ¿Es que no lo sabes? Lo siento tener que decírtelo yo, pero tu abuela murió hace 2 días. Mira este periódico.” Y Sr. Sombrerero Loco se lo mostró. En el periódico ponía algo así:


EL PAÍS de los CUENTOS

¿El Lobo comió a la vieja?                      El Príncipe todavía está buscándola.

     por Letizia Ortiz                                                                                            por Jennifer López

  Ayer una anciana fue encontrada en su casa                              Todo el mundo sabe que nuestro príncipe
en el Bosque de las Hadas. Esta mujer ha sido                   está buscando esposa la cual será la reina. La
identificada como la Sra. Arbusto, famosa por                   fiesta fue un éxito y el príncipe Felipe “ el 
el cuento de Caperucita Roja. La policía dice                    Hermoso” finalmente ha anunciado que hay planes
que no hay indicios de asesinato, y piensa que                   de compromiso,  pero no se sabe el nombre de la
murió de hambre. Se cree que Caperucita Roja                  afortunada. Ésta se marchó a medianoche dejando
iba de camino a llevarle alimentos, pero no se                   tan sólo un zapatito de cristal en las escaleras. Si      
ha confirmado aún. Por otro lado, sus otras nietas             alguna persona tiene alguna información, llame al     
han aparecido muertas y no es posible preguntarle          1-800-555-5555 inmediatamente. Mientras tanto, la        
a su yerna, Juana “la loca.”  Si saben del paradero           oficina de asuntos reales va a visitar todas las casas       
de Caperucita, por favor, llamen inmediatamente..            del reino con chicas para probarles este zapato.
Se ofrece $100.000 por cualquier información que 
ayude a detener a Caperucita!

 
Caperucita Roja no podía creerlo. Parecía como si alguna fuerza estuviera empujándola hacia los problemas. Ya no sabía qué era cierto y qué no en el mundo de los cuentos de las hadas. Ya no quería vivir en ese mundo confuso y se suicidó frente al Sr. Sombrerero Loco.
“Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa”
¿Sabes por qué la caperuza de Caperucita era roja? Ahora sí, ¿no? Porque estaba manchada de  sangre.


Tenía que corregir mis errores a los corregidos marcados azules
Erase  una vez (a “Había”)
Era conocida ( a “se conocía”)
Que (a “quien”)
Pese a que ( a “a pesar de”)
Luchar ( a “discutir”)
Creérselo (a “creerlo”)




















Sunday, December 8, 2013

MI QUERIDA BICICLETA      (僕の愛する自転車)         Miguel Delibes (ミゲル デリーベス)



el mayor Miguel y su bici 



Esta obra es el tercero de los nueve capítulos de los que consta el libro "Mi vida al aire libre (Memorias deportivas de un hombre sedentario)" en el que Delibes rememora los diferentes deportes que ha practicado a lo largo de su vida.

En "Mi querida bicicleta" -libro pensado para los más pequeños- queda recogida su afición por el ciclismo.



El resumen:
Durante el verano de 1941, el autor estaba en Molledo Portolín y su novia veraneaba en Sedano.
Para hacer el viaje en transporte público, era necesario hacer dos o tres trasbordes. El joven Delibes hizo el primer viaje en bicicleta un miércoles y salió antes del amanecer.
En la década de los cuarenta, el país estaba arruinado. Durante su viaje en bicicleta, Miguel se sentía dueño del mundo.
Padilla era un taxista de Covanera. Comieron en un estanco donde le sirvieron huevos fritos con chorizo, pan y un vaso de vino.
Ángeles y Miguel pescaron cangrejos y recogieron manzanas.
Juan José se sorprendió del apetito del joven ciclista.

También vea este sitio web bien-explicado el amor a la bici de Miguel Delibes.
http://cimacoppirides.wordpress.com/2012/05/03/bikes-chorizo-absolute-happiness-a-love-story/

Cada verano, los miembros de la familia de Miguel Delibes hacen la misma ruta de bicicleta, en el honor de Miguel: se llama MAX, significando M = Miguel, A = Angeles, y quién sabe qué significa X.
http://elpais.com/diario/2010/08/28/ultima/1282946401_850215.html
 -------------------------------------------------------------------------------------------


Pero cuando la bicicleta se me reveló como un vehículo eficaz, de amplias posibilidades, cuya autonomía dependía de la energía de mis piernas, fue el día que me enamoré. 
Dos seres enamorados, separados y sin dinero, lo tenían en realidad muy difícil en 1941. 
Yo estaba en Molledo-Portolían (Santander) y Angeles, mi noiva, veraneaba en Sedano (Burgos), a cien kilómetoros de distancia. ¿Cómo econtrarnos?
 El transporte además de caro era muy complicado: ferrocarril y autocares, con dos o tres trasbordos en el trayecto. 
Los ahorros mías, si daban para pagar el viaje no daban para pagar el alojamiento en Sedano: una de dos. ¿Qué hacer? 
Así pensé en la bicicleta como trasporte adecuado, que no ocasinaba otro gasto que el de mis múscluos. 
De modo que le puse a mi novia un telegrama que decía: --llegaré miércoles tarde en bicicleta búscame alojamiento te quiere Miguel.

But when the bike was revealed to me as an effective vehicle of many possibilities, whose autonomy depended on the power of my legs, was the day I fell in love. 
Two lovers, separated beings and no money, they had very difficult reality in 1941. 
I was in Molledo-Portolían (Santander) and Angeles, my GF, summered in Sedano (Burgos), a hundred kilómetoros away. How to meet us each other? 
Besides being expensive, the transport  was very complicated: rail and coach, with two or three transfers on the way. 
The savings of mine, if they were to pay for the trip, did not give to pay for accommodation in Sedano: one of two. What to do? 
Thus I thought of the bike as adequate transportation that  other expenses did not happen other than my muscles.
So I gave my girlfriend a telegram saying - I will arrive late Wednesday by bicycle _ find me accommodation I love you. Miguel.

でも、自転車が 僕の足の力に自治依存し,多くの可能性のある優秀な乗り物だと気づいたのは、僕が恋に落ちた日だった。遠く離れ、無一文の二人の恋人は、1941年、実際にはとても困難だった。僕はモイェドポートリアン(サンタンデール),そして 僕の彼女、アンヘレスは、100km 離れたセダノ(ブルゴス)で夏を過ごしていた。
”どうやって会おう?”
交通施設は高いうえに、とても複雑だった。鉄道やバスは途中2度や3度も乗り換えだった。僕の貯金は、旅行費に充てたとしても、セダノでの宿泊費は払えなかった:交通費か宿泊費のどちらかしか払えなかった。
”どうしよう?”
そうしてるうちに、自転車が,僕の筋力以外は他に無駄遣いをせず、適切な輸送手段だと、僕は思った。そして、僕の彼女に、”水曜日遅く自転車で着くから、宿泊場所をさがしておいてくれ。君が好きだよ。ミゲル。”という電報をおくった。


Miguel y Angeles



Creo que la declaración amorosa sobraba (sobrar = to be too much)  en esos momentos puesto que el cariño estaba suficientemente demostrado pero la generosidad de la juventud nunca tuvo límites.
El miércoles, antes de amanecer, amarré en el soporte de la bici dos calzoncillos, dos camisas y un cepillo de dientes y me lancé a la aventura.
Aún recuerdo con nostalgia mi paso entre dos luces por los pueblecitos dormidods de Santa Olalla y Bárcena de Pie de Concha, antes de abocar a la Hoz de Reinosa, cuya subida, de quince kilómetros de longitud, aunque poco pronunciada, me dejó para el arrastre.
Solo, sin testigos, mis pretendidas facultades de escalador se desvanecieron.
En compensación, del alto de Reinosa a Corconte ---venticuatro kilómetro –fue una sucesion de tumbos donde la inerecia (la falta de energia)  de cada bajada me proporcionaba casi la energía necesaria para ascender el repecho siguiente. 
Aquellos primeros años de la década de los cuarenta, con el país arruinado, sin automóviles ni carburante, fueron el reinado de la bicicleta.
Otro ciclista, algún que otro peatón, un perro, un afilador, los chirriones acarreando yerba en las proximidades de los pueblos, eran los únicos obstáculos de la ruta. 
Recuerdo aquel primer viaje de los que hice a Sedano como un día feliz.
Sol amable, brisa tibia, la bicicleta rodando sola, sin manos, varga abajo, un grato aroma a prado y boñiga seca, creando una atmósfera doméstica.
Me parace recordar que cantaba a voz en cuello, con mi mal oído proverbial, fragmentos amorosos de zarzuela sin temor de ser escuchando por nadie, sintiéndome dueño del mundo.

I think that the declaration of love was too much in those moments, when the affection was sufficiently demonstrated but the generosity of youth never had limits.
On Wednesday, before dawn, I tied it in the bike stand  two shorts, two shirts and a toothbrush and threw myself into the adventure.
I still remember fondly my path between two lights by the sleepy villages of Santa Olalla and Barcena de Pie de Concha , which is before reaching to la Hoz de Reinosa, whose rise from 15 kilometers long, but not steep, left me for dragging (like a wreck) .
Alone, without witnesses, my alleged powers climber vanished.
In return, the height of Reinosa to Corconte --- (24 km) was a succession (chain or sequence) of ups and downs where the lack of energy at a each drop almost gave me the energy necessary to climb the next steep incline.
Those early years of the 40s, with the ruined country, without cars and fuel, were the reign of the bicycle.
Another cyclist, occasional pedestrian, a dog, a tool grinder, the tow wheeled carts transporting grass in the vicinity of the towns, were the only obstacles on the route.
I remember that first trip among many trips when I made it to Sedano as a happy day.
The friendly sun, warm breeze, rolling bicycle alone without hands down varga (down the steepest part of the slope), a pleasing aroma and dry cow dung meadow, creating a home (domestic) atmosphere.
It seems that I remember singing loudly (at the tops of my voice), with my proverbial (habitual) bad ear, loving zarzuela fragments without fear of listened by anyone, feeling the master of the world.

愛情は十分に示していたけど、若者の寛大さには限界がなかったから、当時の愛情宣言は過剰だったと思う。水曜日の夜明け前、ショーツ2枚、Tシャツ2枚と歯ブラシを自転車スタンドに縛り付けてから、冒険に身を投じた。少し顕著だが15kmの上りが大変な ラ オス デ レイノサに着く前、サンタオラヤやバルセナ デ ピエ デ コンチャなどの眠っている町々を行く2つライトの行程を今でも懐かしく覚えている。たった一人,目撃者なしなので、僕の上る意欲は薄くなってしまった。その反面、レイノサのトップからコルコンテまでの 24kmは上昇下降の繰り返しで,下降の際に必要でないエネルギーは,
次に来る上りを登りあげるために必要なエネルギーと バランスが取れているようにも思えた。
1940年代初期の数年は、荒廃した国で、車や燃料もなく、自転車の治世だった​​。行程上、唯一の障害といえば、他のサイクリスト、時折の歩行者、犬、削り機械、近隣村に作物を搬送している二輪車ぐらいだった。 セダノまで行けた一番最初の旅行は、幸せな日だったのを覚えている。太陽は優しく、暖かいそよ風、自転車だけ一台、ハンドルを持たず下降し、心地よい香りの牧草地と乾燥牛糞が、家庭の雰囲気を作っていた。誰かに聞かれる事を恐れもせず、サルスエラ(オペレッタ)の好きな部分を、まるで世界を制覇したかのように、音痴で大声で歌ったのを覚えている。


 Barcena de Pie de Concha

Pincha aquí para ver el mapa de la ruta para la bici.

http://es.wikiloc.com/wikiloc/view.do?id=1499725



Este viaje, como digo, lo repetí varias veces.
En ocasiones, cuando me sobraban dos duros cogía el tren mixto y me evitaba el pecugón (hard push) hasta Reinosa.
Otras veces era al revés, apalabraba (I made a verbal agreement with) あ Padilla, el taxista de Covanera, para que me subiera hasta Cabañas de Virtus, con la bicicleta en la baca (rack), para ahorrarme unos kilómetros escarpados (steep) y las rampas peliagudas (dificles) de Quintanilla de Escalada.
No es fácil olvidar la escena de la partida del taxi de Padilla, un coche muy viejo y baqueteado (accustomed to use), de cinco plazas, creo que con gasógeno (gasogene), donde, por las buenas o por las malas, entrábamos trece o catorce personas, con las piernas fuera, asomando por las ventaillas (appearing out the windows), y la baca atestada (crowded with) de cestas de huevos, gallínas, sacos de cemento, patos (ducks), aperos de labranza (farm tools) y, coronándolo todo, mi vieja bicicleta azul, más pesada que un muerto, que sería la primera en bajar.
Fuese para arriba o para abajo, el lugar de refrigerio (snack) era el estanco (tienda donde se vende tabaco) de Paradores de Bricia, en el páramo (moor) desolado, donde me servían un par de huevos fritos con chorizo, pan y un vaso de vino por una peseta, diez.
Y en los regresos, ¿cómo olvidar el placer inefable de bajar a Hoz de Reinosa, suavemente, sin esfuerzo, sin dar una sola pedalada en quince kilómetros, como una motocicleta afónica?

This trip, as I say, I repeated several times.
Sometimes , when two hard (dos duros) was too much to me,  I took mixed  (several) train and I avoided the hard push to Reinosa .
Other times it was the other way around, I made a verbal agreement to Padilla, the taxi driver from Covanera for me to climb up until Cabañas de Virtus, with the bike on the roof rack, in order to save a few steep kilometers and tough climbing ramps of Quintanilla.
It is not easy to forget the scene of Padilla’s taxi’s leaving, a very old and well-used car, by 5 stations, I think with gasogene, where, for good or for bad,  we entered thirteen or fourteen people, with legs sticking out of the windows, and the crowded roof with baskets of eggs, chickens, bags of cement, ducks, tillage (farm tools) and, crowning all, my old blue bike heavier than a dead, which would be the first to take down.
Was up or down, the place of snack was the (kiosk) stand (shop that sells tabaco) at Paradores de Bricia, on the desolated moor (wasteland), where served me a couple of fried eggs with sausage, bread and a glass of wine for one peseta and ten. (currently $1 = 120 peseta, 5 cents = 6 peseta).
And  the returns, how can I forget the indescribable pleasure of going down to la Hoz de Reinosa, gently, without effort, without a single pedal stroke in 15 km (almost 10 miles), as a voiceless motorcycle?

この旅行は、僕が言うように、何回も繰り返した。往復がハードすぎた場合は、何回も列車に乗り換えて、レイノサまでの上りを押して行く事を避けた。また、ある時は反対に、カバーニャス デ ビルトゥスまで、自転車をタクシーの車の上にのせて登ることで、急な坂の数キロとキンタニヤ デ エスカラダの 難しい坂から僕を救うために、コバネラのタクシーの運転手、パディーヤと口約束をした。パディーヤのタクシーが去って行く光景を忘れる事は難しい。そのタクシーは、とても古く、使いこなされていて,5つのプラザからで、僕が思うに、ガソヘノ使用で、良くも悪くも、13人か14人が乗車し、足は外に窓からはみ出て,車の屋根は,卵の入ったバスケット、鶏、セメント袋、アヒル、農具、そして、何よりも一番の僕の青い古自転車が、死人よりももっと重たいから、一番最初に車からおろされただろう。上って行った所だったか, 降りて行った所だった、スナック場所は、荒涼とした所にあるパラドレス デ ブリシアの売店だった。そこでは、僕にチョリーソ(ソーセージ)入りのフライド卵2個、パン,ワイン一杯を1ペセタと10でサービスしてくれた。そして、帰りの ゆるく、努力することもなく、ペダルを踏む事もない15kmを まるで音のしないオートバイのように オス デ レイノサまで下っていく、言いようのない喜びを、どうして忘れる事ができようか?


Dando por supuesto que todo esto fuese un sacrificio, yo me sentia suficientemente compensado con mi semana en Sedano, junto a Angeles, bañandonos, subiendo a los picos, pescando cangrejos cogiendo manzanas, haciendo el damero maldito de La Codorniz en el jardín de los Gallo, donde ella paraba.
Mi alojamiento, la fonda, estaba frente por frente, en la misma Plaza, bajo la dirección de la señora Pilar, ya de edad, y sus hijos Luis Peña y Amalia, y los hijos de estos hijos con los que hoy me sigue uniendo una cordial amistad.
En aquel tiempo me daban de comer tres platos a mediodía y otros tres por la noche, más desayuno, habitación y un rincón en la cuadra para la bicicleta por 18 pesetas diarias.
El primer año coincidí allí con el mayor de los Peña, Juan José, periodista de San Sebastian, que visitaba su Casona en compañía de su madre, quien sorprendido de mi apetito, me dijo un año después, cuando ya teníamos alguna confianza:
--Hay que ver la cantidad de pan que comió usted el día que nos conocimos.
Naturalmente Peña ignoraba que yo estaba cargando carburante para el regreso, fortaleciéndome para recorrer los cien kilometros que me separaban de Molledo-Portolín.

Assuming of course that all this was a sacrifice, I felt sufficiently compensated with my week in Sedano, along with Angeles (GF’s name, later his wife), bathing, climbing to the peaks, fishing crabs, picking apples, doing the wicked crossword puzzle from the Codorniz in the garden of Gallo, where she stopped.
My lodging, the inn was in front by front, in the same Plaza, under the direction of Mrs. Pilar, who was already quite old, and her children Luis Peña and Amalia, and the children of these children with whom I still keep having a cordial friendship today.
At that time they fed me three plate lunch at noon and other three for the night, and more breakfast, a room and a corner at the block for the bicycle for 18 pesetas daily.
The first year I coincided there with the oldest of the Peña family, Juan José, a journalist from San Sebastian, who was visiting his Casona with his mother, who was surprised by my appetite, she said to me a year later when we had some confidence (when we knew each other better) :
- Check the amount of bread you ate the day we met .
Naturally Peña ignored that I was charging fuel for the return, strengthening me for traveling the one hundred kilometers that separated me from Molledo - Portolin .

この全てが犠牲だったと仮定しても、僕は、アンヘレスと一緒に泳いだり,山の頂上に登ったり、カニを捕ったり、リンゴ狩りをしたり、彼女が泊まっているガヨの庭でラ コドルミス(雑誌)のクロスワードパズルをしたりして過ごしたセダノの一週間で十分もとをとった感じがした。僕の宿は同じプラザのフロントの前にあり、もうすでにお年のピラールさんの指揮の下、その子供達のルイス ペニャとアマリア,そして,今日まで僕と親しい友情を保っている子供達の子供でまかなわれている。あの当時、お昼に3コースランチと、夜にもう3皿、それからもっと朝ご飯、宿泊部屋と自転車のためにブロックの角を一日18ペセタで供給してくれた。一年目、そこでたまたま、ペニャ家の一番年長で、サンセバスティアンのジャーナリストで、母親の付き添いでカソナを訪れていたフアンホセに出会った。その母親は、僕の食欲に驚いて,僕たちが何らかの信頼をお互いに持つようになった1年後に僕にこう言った。
”私達が出会った日にあなたが食べたパンの量をおぼえてる?”
当然、ペニャは、僕がモイェード ポートリン迄はなれた100kmを走るために強化しながら、帰りのための燃料を貯めていた事を無視していた。

Monday, November 11, 2013

La conciencia (良心)

Ana Maria Matute (アナ マリア マトゥテ)


She could not more . She was convinced that she could not resist any longer the presence of that hateful bum. I was determined to finish . Done with it , however bad it was, rather than endure their tyranny .

He had about fifteen days in that struggle. What we did not realize was Antonio tolerance for this man. No: truly , it was strange .

The wanderer asked hospitality for one night : the night of Ash Wednesday , exactly , when you beat the wind dragging a black dust , swirling , whipping the window glass with a crack dry. Then the wind ceased. Strange calm came to earth, and she thought , as she closed the shutters and adjusted :

_I do not like this calm .

Indeed , not even the pin had thrown the door when that man arrived . He heard her call ringing back in the hatch of the kitchen :

_Posadera ...

Mariana was startled.  The man, old and ragged , was there, with the hat in hand, in the act of begging.

_God Will protect him ... _ began to say. But little eyes of the bum watched him in a strange way . The way to cut the words .

Many men as he asked  for the grace of the roof in the winter nights . But there was something in that bum that scared for no reason. The bum began reciting his chant : " For one night, let him sleep in the stable , a piece of bread and the stable : not asking more . It heralded the storm ... " .

In fact, out there, Mariana heard the beating of the rain against the timbers of the door.

A dull rain , thick ; announcement of the next storm .
_I am alone, said Mariana dryly __ . I mean ... when my husband is on the road, I do not want strangers in house. Go away, and God help you .

But the bum was still looking at her. Slowly, he put on his hat , and said :

_I am a poor old man, innkeeper . I never hurt anyone. I ask very little : only a piece of bread ...

At that time the two maids , Marcelina and Salome came running . They came from the garden, with the apron over the head , screaming and laughing. Mariana felt a strange relief to see them.

_Well,   said    OK   ... But just for tonight . The morning when I wake up I will not find you here ...

The old man leaned , smiling , and said a strange ballad of gratitude. 

Mariana went upstairs and went to bed . During the night the storm hit the windows of the bedroom and had a bad sleep.

The next morning , going down to the kitchen ,  the clock on the dresser gave 8 o'clock. Upon entering, she was surprised and irritated. Sitting at the table , quiet and restful , the bum was eating breakfast sumptuously : fried eggs, a large piece of fresh bread , wine ... Mariana felt a backlash of anger , perhaps mingled with fear, and confronted with Salome , who quietly worked hard at the fireplace. 

_ Salomé ! _ Said, and her voice sounded rough , dura_ . Who ordered you to give this man ... and how come he has not left at dawn ?

Her words were cut , tangled , by rage that was dominating. Salome remained her mouth open, with skimming spoon up that was dripping to the floor.

But I,  _ ... _ said . He told me ...

The bum  was up and slowly wiped his lips with his sleeve.

_Señora _ _ Said , lady, you do not remember ... you said last night: " Give a bed in the loft to the poor old man , and feed him as he requested ." Did not Mrs. innkeeper said that last night ? I  heard that well and clear ... Or is regretful now?

Mariana wanted to say something , but suddenly the voice had frozen . The old man looked at her intensely with his small black and penetrating eyes.  She half turned and upset , and walked out the kitchen door to the garden .

The day dawned gray , but the rain had stopped . Mariana shivered . The grass was drenched , and far over there, the road was erased in a subtle haze . Behind her, she heard the voice of the old man, and inadvertently , hands pressed against each other.

_I want to tell you something, lady innkeeper ... Something unimportant .

Mariana sat still , looking down the road .

_I am an old bum... but sometimes , the old bums inform about the things. Yes : I was there. I saw it, lady innkeeper . I saw with these eyes ...

Mariana opened her mouth . But he could not say anything .

_ What are you talking about there, dog? _ _ Said . I warn you that my husband will come with the car at ten, and one can not put up with jokes of anyone anymore !

_yes  I already know it , I know you can not take jokes from anyone! _said the bum. therefore I do not want you to know ... nothing that I saw that day . Is not it true ?

Mariana turned quickly . The anger was gone . Her heart was pounding , confused.

" What does it say ? What do you know ... ? What did you see ? " But tied his tongue. She just looked at him , full of hate and fear. The old man smiled with his dirty and toothless gums. 

_I will stay here a while, good innkeeper : yes, a time to regain strength until the sun returns . Because I am old and I have very tired legs . Very tired ...

Mariana burst to ran. The wind , fine , gave her in face. When she reached the edge of the well, she stopped. The heart seemed to pop out of the chest.

That was the first day. Then came Antonio with the car. Antonio went up  Palomar goods every week . Besides innkeepers , they had the only shop in the village. His house, wide and large , surrounded by the garden , was at the entrance of town. They lived well off in the village and Antonio was famous for rich. " Fame rich " thought Mariana uneasy . Since the arrival hateful bum, was pale , listless . " And if it were not, would I have married him , perhaps ." No, it was not difficult to understand why she had married brutal man , who was fourteen years older than her .Yes, everyone in town knows it and said that she is pretty. Also Constantino, who was in love with her. But Constantino was a simple sharecropper, like her. and she was tired of going hungry, and works, and sorrows. Yes, she was tired of. That is why she married with Antonio. 

Mariana felt a strange tremor . It was almost fifteen days that the old man entered the inn .

He slept , ate and deloused shamelessly to the sun , at times when he shines, together with the garden door. The first day Antonio asked :

_ And that, he paints there?

_ _I Felt sorry she said, squeezing between the fingers the fringes of her shawl_ . He's so old

And such a bad weather ...

Antonio said nothing. He thought he was going to the old bum to drive him there. And she ran upstairs . She was scared. Yes : she was very afraid ... " If the old saw Constantine up to chestnut tree , under the window. If he saw him jump into the room, the nights that Antonio with the car was going on the way ... " . Which could mean , if not, with what I saw of all, yes, I saw with my own eyes ? "

I could not more . No: could not go . The old man was not confined to living in the house. He demanded money now. He had begun to ask for money , too. And the strange thing is that Antonio did not speak of him . He would just ignore him. Only, from time to time , looking at her .

Mary felt the firmness of her big eyes , black and shining , and trembled .

That afternoon Antonio was leaving for Palomar . Was finishing yoking the mules to the carriage, and heard the voices of young mixed to Salome , who helped him . Mariana felt cold. " I can not. I can not anymore . Living like that is impossible. I'll tell you to leave , you leave. Life is not life with this threat. " She felt sick . Sick with fear. What Constantine , by his fear, had ceased. She could not see it. The only thought made ​​her teeth chatter . She knew that Antonio  would kill her. she was sure he would kill her . She knew him well .

When he saw the cart disappearing down the road down to the kitchen . The old dozing by the fire. I looked , and said, " If I kill you value ." There were the iron tongs , at your fingertips. But he would not. I knew I could not. " I'm a coward. I'm a coward and I have a great love of life . " It lost it : " This love of life ... " .

_Viejo _ Exclaimed . Although quietly spoke , the tramp opened one of his small malicious . " No sleep " __ , Mariana said . " I was not sleeping . It is an old fox " .
_ Said _le _Ven me . I have to talk .

The old man followed her into the well. There Mariana turned to him .

_Puedes Do whatever you want , dog . You can tell everything to my husband , if you like. But you 're leaving . I leave this house , then ...

The old man paused a few seconds. Then he smiled .

_ When Mr. innkeeper again ?

Mariana was white . The old man looked at his beautiful face, bags under his eyes . He had lost weight .

_ Go _ _ Mariana said . Go right away.

She was determined . Yes : in her eyes I read the Tramp , was determined and desperate. He had experience and knew those eyes. " There's nothing to do ," he said , philosophically.

"It ended while. They ended up hearty meals , mattress , shelter .

Go ahead, old dog , go ahead. There you go. "

_ Well _ _This said . I 'll go. But he will know everything.

Mariana was silent . Perhaps he was even paler . Suddenly, the old man had a slight fear : " This is capable of doing something big . Yes : it's those people who hangs on a tree or something like that . " He felt pity. He was young , still, and beautiful.

_Bueno _ _ Said . He has won the lady innkeeper . I'm ... what can we do ? The truth never did too excited ... Of course I had a great time here. Do not forget stews vinito Salome nor Mr. innkeeper ... I will not forget . I'm going .

_Ahora Same _ said she , in haste _ . Now, go ...And you can run, if you want to catch up to him! You can run with your stories dirty old dog ...

The tramp smiled sweetly. He picked up his staff and his bag . I was going to leave, but , as in the stockade became :

_Naturalmente , Lady innkeeper , I saw nothing . Come : do not even know if there was anything to see. But I have many years down the road ,many years down the road ! No one in the world with pure consciousness , not even children . No -not even children , beautiful innkeeper

Look at a child's eyes , and say, "I know everything! Go carefully ... " . And the boy tremble . Tremble like you, beautiful innkeeper .

Mariana felt something strange, like a crack in the heart . Do not know if it was bitter, or filled with a violent joy. I did not. He moved his lips and started to say something . But the old tramp closed the door of the stockade behind him, and turned to face her. His laugh was evil , saying:

_A Advice, innkeeper : watch your Antonio . Yes : Mr. innkeeper also has reasons for allowing idleness at home to old beggars . Very good reasons , I swear , by the way I looked !

The fog , by the way, was thick , it was low. Mariana saw him go, until lost in the distance.


Saturday, October 26, 2013

Al correr los años , Miguel de Unamuno

as years go by.....

年月が経つにつれて。 ミゲル デ ウナムーノ


"As the Years Go By" (Time Flies)

Talks about a major theme in philosophy and lyric (poetry and song) being how time flies for everyone, and are we, as we age, better for the experiences and emotions we have, or worse for "wear and tear", etc.

Relates the story of Juan and Juana, who are married after a long courtship. They try to have a child, but at first are unsuccessful. Each secretly blames the other a little bit, but when, finally, Juana becomes pregnant, both are overjoyed.

When this first child is born, Juan thinks it a miracle, can't understand how something so tiny and weak can survive, often finds himself at night inclining his head to the child to listen and make sure he was breathing.

Then came child number two ... three ... four ... up to nine. And with each, it seemed to Juan less of a miracle. Juana on the other hand, as see passed through pain to deliver each of the nine, remembered fondly each. It's sometimes easier to remember and cherish the difficult times in life than the easy ones.

Time continues to pass, Juana puts on some weight, gets a few wrinkles, is still beautiful, but not quite the vision she used to be. She also, in turn, noticed the changes of age in her husband, Juan. But she continues to show him great love, and each time they kiss, she feels his love not only for her, but for her as the mother of their children, as the person who has given him joy through the years/

With the passage of still more time, and a few more characteristic of aging in both of them, Juana notices that Juan is beginning to seem distracted, disinterested like he is searching for something else. She wonders where he could be finding love, if not with her.

One day, she sees him kissing a photograph from his wallet.
She wonders who this person could be. Finally, when he has left his wallet, and is not around, she can't help herself and searches for the photo. To her surprise, it is a photo of her, that she had given to him when she was 23 years old, shortly before they were married. She can't believe how much she has changed, and wonders if she is jealous of her younger self. Then she decides that it is not jealousy, but compassion and tenderness. Rather than returning the photo to Juan's wallet, she tucks it away.

A few days later, she notes that Juan has discovered that the photo is missing, and that he is discomforted by this. She decides to confront him about the secret he'd been keeping from her. When he tells her he has no secrets, she gives him back the photo and says, "Keep it, and kiss it all you want, but not secretly". He takes the photo and tosses it on the fire, and pulls her down to sit on his knee. "I don't need that, that is dead, you are here and alive, my love, my life, just as you are". With this, the passion and love returned to their relationship that had existed when she was 23. 


Adjuntado aquí el texto original en español. Pincha aquí.



Niebla, Miguel de Unamuno.

霧  ウナムーノ

La Vida es Niebla.






El semestre de otoño 2013

Introducción

Miguel de Unamuno y Jugo fue un escritor y filósofo de Bilbao, Vasco, pero es mejor conocido sobre su dedicación a la literatura española desde la ciudad de Salamanca donde está situada en el centro cerebral de la Comunidad de Castilla y León. Se considera un miembro de la generación del 1898 con los colegas como Ramón del Valle-Inclán, Azorín, Antonio Machado, Manuel Machado y otros. En aquel año, España perdió las colonias de Cuba, Puerto Rico, y las Filipinas en la guerra hispana-estadounidense, y se puso el fin a la gran época del imperio español. Desde Salamanca con la espada del pluma, Don Unamuno luchó por la patria, y les echó unos debates a los españoles a través de la literatura, preguntándoles la identidad nacional y personal como ¿qué es España? ¿Quiénes somos?

Como así buscando de la identidad nacional en plena tormenta política, Unamuno se ejempló el amor a Castilla en el que promocionó revalorar tradiciones, lenguaje, paisajes que identifican lo español. Estos son las características de la generación del 98. Al mismo tiempo, en el contrario, a él no le gustaba la manera tradicional de escribir porque sólo el autor y su fondo informático determinaban un gran valor literario para los críticos de aquel tiempo (Longhurst, 2008, 745). Él quería unas participaciones activas de los lectores, e inventó un nuevo género literario en el que ya no el autor tiene un control total en literatura. Unamuno invitó la participación de los lectores de aquella época para reflexionar los temas de la narrativa rigurosamente.

Don Unamuno, un gran escritor y pensador muy culto, tuvo muchas contradicciones. Él pidió la consideración a lo tradicional pero creó nuevo género y nuevas palabras: nivola y monodiálogo. Además, este lingüista que entendía dicha once lenguas creía que la lengua hablada influye la manera de pensar, por eso Unamuno recomendió que los intelectuales aprendieran no solo castellano sino también catalán, vasco, y gallego. Estas lenguas regionales toman un papel importante para revitalizar el idioma tradicional, y traen lo “sobrecastellano” que es un hibride intercultural (Longhurst, 2011, 52). También él fue muy religioso pero al mismo tiempo, fue muy escéptico en el sentido de buscar e investigar sin encontrar la conclusión (Unamuno, 1907). A mí, me gusta esta parte de la incertidumbre pero la actitud positiva del autor para investigar, pensar, afrontar eternamente con los temas como la inmortalidad y la existencia que no se puede encontrar solución.

Para mi investigación de la clase, elegí la novela Niebla de Don Miguel de Unamuno porque estoy de acuerdo con el tema de esta novela: la vida es la niebla. Nada permanece clara, y la existencia del autor y los personajes de la novela también están en la niebla. En nuestro mundo donde siempre se busca una explicación clara, si no científica ni razonable, me parece que su aceptación de tinieblas es una idea más cercana a la lamentación de la vida fugaz en la literatura asiática en la que se acepta la vida como así, pero continua pensando e investigando la explicación.   


La historia de Niebla

Esta novela Niebla fue escrita en 1907, pero publicada en 1914. El personaje principal que se llama Augusto Pérez no sabe a cuál dirección va a caminar en un día lluvioso hasta que una mujer le llamó la atención a Augusto. Él piensa que está enamorado de esta mujer que se llama Eugenia, una profesora de piano, y recibió muchas ayudas de los tíos de Eugenia y su vecina para mejor conocerla. La tía de Eugenia tuvo interés a este chico introvertido pero pudiente, por lo que él podría ayudar con la hipoteca de Eugenia. Augusto la pagó para Eugenia.

Sin embargo, esta acción generosa de Augusto provocó enfadarse a Eugenia porque ella pensaba que Augusto trató de comprar el amor de Eugenia. Ella rechazó sus avances, ya que ella tuvo una relación con Mauricio que no es sincero ni puro como Augusto. Mientras tanto Augusto se involucró con la planchadora, Rosario, y empezó a preguntarse si el amor a Eugenia sea verdadero. Augusto recibió unos consejos de sus amigos incluso el escritor del prologo, Víctor Goti. Ellos hablaron filosóficamente de las situaciones generales del noviazgo, el matrimonio, las mujeres, la sicología de las mujeres y más. Por fin, Augusto decide que va a proponer a Eugenia, en cualquier caso. Para su sorpresa, Eugenia acepta el compromiso.

Sin embargo, unos días antes de la boda, Augusto recibe una carta de Eugenia en la que Eugenia explica que ella quiere dejar a Augusto para salir con Mauricio. Augusto con su corazón roto decide suicidarse, pero también decide consultar con el propio Unamuno (el autor de la novela) antes de cumplirlo. El autor, Unamuno se revela que Augusto es solo un personaje de ficción que no existe en realidad. Por eso, no se puede suicidar sin la existencia actual. Augusto, enojado, insistió su existencia en la realidad, y reclamó que Unamuno no es el autor final porque él puede ser un personaje en los sueños de Dios. Al fin, Augusto muere, pero nosotros los lectores no sabemos el hecho cómo: suicidarse o ser asesinando, que provoca un debate entre los lectores.

En el último capítulo XXXIII, el autor se da cuento de que él como un creador de la novela pueda relanzar a Augusto de nuevo. Sin embargo, Augusto aparece en el sueño de Unamuno y le dijo que no es factible recrear este personaje. También Augusto le reclamó a Unamuno que es posible que Unamuno mismo sea una entidad de ficción que no existe en realidad, quien no es vivo ni muerto. Según Augusto, Unamuno solo existe para sembrar el cuento de Augusto a los lectores de ahora y del futuro. Cuando Unamuno de carne y hueso en la realidad muere, es Augusto que mantiene el alma de Unamuno para vivir y continuar hacia la inmortalidad. Y Augusto desapareció del sueño de Unamuno a la niebla negra.


El papel significante del prologo

El Señor Víctor Goti que es otro personaje de la novela escribió el prologo, pero por supuesto, en realidad, el autor Unamuno lo escribió en el nombre de Víctor Goti. Al principio, nadie sabe que Víctor es una figura creada por Unamuno, pero como él es amigo del carácter principal, Augusto, los lectores se dan cuenta de que Víctor es un ser de ficción. Por otro lado, esta figura de ficción tiene relación con Unamuno, el autor de carne y hueso en realidad. Ningunos escritores anteriores rompieron la norma en la que el carácter de ficción no se cruza con el autor de realidad, tampoco que alguien no conocido ni respetado (ni existente) escribió el prologo. Nadie antes de Unamuno experimentó esta nueva manera de escribir el prologo, y puede decir que esta novela se consideraba un poco confundida para la gente de la época que no estaba acostumbrada tales maneras innovadoras. Creo que la idea culta de Unamuno fue más avanzada que la gente de la época podía aceptar. Por eso, Unamuno en la voz de Víctor trató de justificar esta novela a los críticos antiguos que no aceptaban la creatividad ni la libertad para escribir algo nuevo. Unamuno quería dejar de sacrificar la creatividad literaria debido a estas normas fijas.

En cuanto a la búsqueda de la inmortalidad, Víctor (que es Unamuno mismo) insertó las palabras de Unamuno, mencionando que la gente inocente en aquella época debería buscar e investigar la inmortalidad aunque no va a encontrar la explicación. Esta actitud de buscar el significado de la vida y la muerte es mejor que ciegamente creer de la inmortalidad que se ha explicado y dado sin cuestión por los religiosos, porque nadie sabe qué ocurre después de la muerte en realidad.

De las palabras nuevas: nivola y monodiálogo


La palabra nivola es una amalgama fonética de novela y niebla. Víctor Goti, un amigo de Augusto explica cómo él inventó la palabra nivola en el capítulo XVII. Usando un ejemplo de sonite en vez de soneto por Manuel Machado, hermano de Antonio Machado, Víctor justifica la creación de la palabra nivola para que ningunos críticos no puedan disputar. Así que la nivola no siguen las normas que la novela tiene, sino la nivola tiene características sin argumento y con muchos diálogos y monodiálogos. Sin embargo, para tener monodiálogos, Víctor explica que es mejor tener un perro a que puede hablar. Augusto, que está escuchándole, sospechó que Víctor este inventando la historia. En esta parte, creo que Unamuno está jugando con la ficción y la realidad, siendo un creador (el autor) de los caracteres dentro del cuento. 

¿Nivola? Así nadie tendrá derecho a decir que deroga las leyes de su género…Invento el género e inventar un género no es más que darle un nombre nuevo, y le doy las leyes que me place. ¡Y mucho diálogo!
-¿Y cuando un personaje se queda solo?
-Entonces…un monódialogo. Y para que parezca algo así como un diálogo invento un perro a quien el personaje se dirige.
-¿Sabes, Víctor, que se me antoja que me estás inventando?..
-¡Puede ser!  (Unamuno, 1995, 92)

En nivola, Augusto habla mucho consigo mismo en la manera de monólogo interior. Su amigo Víctor se siente pobre a Augusto indeciso a quien la vida siempre tiene muchos acontecimientos de pensar, y de vez en cuando necesitaba hablar al perro Orfeo como si lo entendiera. Por eso, estas conversaciones unilaterales entre Augusto y Orfeo se convierten en monodiálogo. 

Unamuno pensó que Niebla fue un fracaso como una novela, pero ¿piensas que él la fracasó de verdad? Claro que no, sino Unamuno triunfó como una nivola. Álvarez-Castro aplaude que Niebla es un magistral modelo de escritura metaliteraria (Álvarez-Castro, 2012,  32). La metaliteratura propuesta por Unamuno en su nivola consigue todo lo contrario en la literatura tradicional: una extraordinaria implicación del lector basada en una apelación existencial (Álvarez-Castro, 2012, 35). Niebla es un producto pionero, y sirve como un modelo de otras metaliteraria como Ruinas Circulares o Borges y yo por Jorge Luis Borges. Tal vez la gente que acabó de adelantar al próximo siglo no fue acostumbrada apreciar esta nivola mezclada con ficción y realidad, pero su género metaliterario sigue viviendo en nuestro tiempo con el nombre de “novela.”  


El papel significante del epílogo

Al final del libro, Orfeo, el perro de Augusto escribió un elogio titulado Oración Fúnebre por Modo de Epílogo. En este epílogo, el pensamiento de Orfeo es escrito en el estilo de monologo. Recordamos que antes de su muerte, Augusto hablaba mucho a Orfeo en el estilo de monodiálogo, y ahora es el turno de esta mascota para hablar. El pensamiento sobre la vida cotidiana de los humanos en el punto de vista de un perro es muy original y casi cómico. No es coincidencia que el nombre Orfeo deriva del carácter en la mitología griega, quien fue un animador y artista de todos los animales. También como Cervantes usó los diálogos entre perros en el cuento titulado El Coloquio de Los Perros, Unamuno se ejempla a volver a estudiar la literatura básica española del siglo de oro. Creo que Unamuno quería criticar a la gente que no reflexiona a si mismo en la sutil manera de ironía. 

Orfeo tuvo experiencia de oler muerto de otros animales, pero nunca esperaba oler muerte del humano porque Augusto debería haber sido inmortal para Orfeo. Augusto era como un dios para Orfeo: A su amo le creía inmortal, porque su amo era para él como un dios (Unamuno, 1995, 167). En esta línea, la llamada de “amo” en vez de su nombre Augusto implica la relación irrompible entre un maestro y su amigo fiel. En el punto de vista del perro, Orfeo no entendió a los humanos y nuestros comportamientos absurdos como llevar ropas, hablar y gritar en la manera complicada. Aunque no hay entendimiento completo sobre los humanos, Orfeo mantiene la relación muy fiel con Augusto, como Orfeo dice que en contrato social, nació nuestro consorcio (Unamuno, 1995, 168). 

En esta parte del epílogo, Unamuno quería que los lectores preguntaran a si mismos sobre la relación entre ellos y su Dios. Aunque no entendimos todo, ¿podemos creer a nuestro Dios con tanta lealtad absoluta y fidelidad suprema como Orfeo creía a Augusto (su Dios)? Orfeo creía mucho hasta que él también muriera al lado de su maestro. Orfeo nos trajo a ver “aquel maravilloso ejemplo de lealtad y fidelidad” (Unamuno, 1995, 170). 


El creador y el creado entre ficción y realidad hacia inmortalidad. 

La relación entre Augusto y Orfeo sugiere la relación que debemos tener entre nuestro Dios y nosotros. Augusto no fue el creador de Orfeo, pero Orfeo nos mostró preciosamente la devoción a lo que cree hasta la muerte (la mártir).

Niebla es totalmente un juego de ficción y realidad en la manera muy genial y culta. En este juego de escribir una literatura metafísica, Unamuno quería preguntarnos la relación entre nuestro creador y el creado. Por ejemplo, los caracteres como Augusto y Víctor son creados por el autor, Unamuno. Por eso, cuando Augusto quiere suicidarse, decidió consultar al creador del cuento. A lo largo del cuento, Unamuno, como un creador, sabe todo lo que ocurre con un control total del cuento. Unamuno que es omnisciente sobre el cuento le dijo a Augusto que no pudo suicidarse porque él solo existe en el cuento. En todo contrario, Augusto murió, y el creador pensaba re-crear el carácter. En Unamuno, la creación y la re-creación de un texto es la manifestación del más íntimo deseo de existir y de vivir tanto por parte del autor como por parte del lector e incluso del personaje ficticio. (Andersen, 2012, 113).
A pesar de que Unamuno tuvo total control para crear los caracteres del cuento, el diálogo entre Unamuno y el fantasma Augusto en el sueño de Unamuno nos muestra que la posición del creador y el creado ha cambiado. Cuando Unamuno de la carne y hueso muriera, ¿quién mantiene el cuento verdaderamente? Augusto no pidió, sino ordenó a Unamuno para continuar escribiendo cuentos de Augusto para que siguiera existiendo hacia la inmortalidad. Y le dijo que Unamuno pudiera ser una entidad de ficción.
Mire usted, mi querido don Miguel, no vaya a ser que sea usted el ente de ficción, el que no existe en realidad ni vivo ni muerto; no vaya a ser que no pase usted de un pretexto para que mi historia y otras historias como la mía corran por el mundo. (Unamuno, 1995, 166).

Como Unamuno está muerto ahora, Unamuno solo existe para sembrar el cuento de Augusto, y ha cambiado la perspectiva del creador y el creado. Me parece que ahora Augusto es él que es omnisciente sobre el mundo sin existencia, aunque escribir la lucha del poder entre el creador y el creado no fue intención de Unamuno. Andersen (2012, 114) nota que su meta no es la de explicar y definir el ser en términos metafísicos sino la de estudiar la existencia humana y expresar la frustración de la eternal presencia de la muerte. Creo que por lo menos, Unamuno quería presentarnos su lógica de la existencia hacia la inmortalidad: si no existe, no puede suicidarse. Al revés, si existe en la realidad, puede morir. Por lo tanto, cuando deja el cuerpo de la carne y el hueso, se puede existir eternamente.
Yo no puedo morirme: solo se muere el que está vivo, el que existe, y yo, como no existo, no puedo morirme…soy inmortal! Así dice Augusto. (Unamuno, 1995, 159).

En cuanto a la existencia, Unamuno dejo mucha autonomía a los lectores. “Sin lector, Niebla no existe y sin Niebla no existen ni Augusto ni Unamuno” (Andersen, 2012, 116). Por fin, Unamuno sigue viviendo hacia la inmortalidad con tal de que los lectores continuaran leyendo y pensando los temas activamente en las novelas de Unamuno. Tal vez la in mortalidad de la existencia solo pueda ocurrir cuando los hombres de carne y hueso transforman a la inexistencia después de su muerte, y su existencia depende de los dioses literarios: los lectores.           

Sobre los símbolos

Primero, la lluvia, o mejor dicho el tiempo, representa el facil cambio de la opinión de Eugenia. Cuando Augusto la vio en la calle, estaba lluviendo, pero ya no cuando Eugenia entró a su apartamiento. Ella cambió su decisión de salir con Augusto o Mauricio, como si diera una vuelta a la tarjeta de tarot. También la música para Eugenia es una herramienta para ganar dinero y vivir. Me sorprendió que esta artista no mostrara ninguna pasión a la música. Me parece que ella es muy fría, y puede ser que a ella, el novio también es una herramienta de facilitarse para salir la vivencia con sus tíos locos. Por eso, estaba pesando los valores entre el rico Augusto y Mauricio en la balanza.
            Al hablar de la ortogragía de Eugenia, su tío, Fermín, le preguntó a Augusto cuál usó en la carta a Eugenia, con la letra “ge” o una  “jota.” A Fermín, le importa sola la idea política del anarquismo místico donde se habla única lengua de Esperanto para fomentar la paz. Piensa de que hay que deletrear cómo pronuncia. Este tío tiene su propia idea de ser en la mitad de la disastre politica española, pero la idea es totalmente confundida con la tendencia del aquel tiempo: los –ismos como anarquismo, esperantismo, espiritismo, vegetarianismo, y foneticismo (el capítulo VIII). Para Fermín, estos idealismos vienen de un paquete multifunctional. Fermín representa a los españoles que expresaban sus ideas politicas, pero Unamuno criticó a aquellos que tenían ideas sin investigar significados profundos de cada uno de los ismos. 
En cuanto a las mujeres, Augusto es totalmente confundido a quién quiere verderamente. No solo 
siguió a muchas mujeres en la calle, sino también tuvo una relación con la planchadora, Rosarito. Al 
mismo tiempo le interesa la figura maternal de Liduvina mientras que le gusta Eugenia. Augusto no 
puede decidir a quién quiere porque cada una mujer lo satisfecha sus necesidades: Eugenia con la 
cabeza, razón, inteligencia, Rosarito con el corazon y sentimientos, y Liduvina con el estómago, las 
necesidades físicas, la voluntud, la sabiduría (Olson, 1984). La indicisión de Augusto representa los 
españoles que 1) están en la mitad de caos político y 2) no pueden buscar el verdadero Dios. 
Mientras tanto, Augusto decide hacer un estudio psicológico de las mujeres en el capítulo XXIV. Al leer este capítulo, yo pensaba del psicoanalista, Sigmund Freud, porque me dio impresiones de que el autor, o por lo menos Augusto no entiende nada sobre las mujeres, y cuestina la igualdad de la mujer porque tiene dudas hacia las mujeres si tienen alma o si no engañan a los hombresEn aquella época, Freud estudiaba una cliente que tenía problema de histeria y escribió la interpretación de los sueños. Para explicar la función psicológica complicada, Freud utilizó mucho la mitlogía griega, como el complejo de Edipo. Estoy segura de que Unamuno, un profesor de la lengua griega,  leyó las obras de Freud, porque Unamuno que vivió 36 años en el siglo XIX, y otro 36 años en el siglo XX, casi paralelo con este famoso neurólogo, Sigmund Freud (1856-1939). Por eso Augusto apareció en el sueño de Unamuno y les dejo a los lectores cómo interpretar este sueño en la area mental de subconsciente. Además, Bradatan interpretó que nuestra vida puede ser solo un sueño del Dios.(Bradatan, 2004, 462). 


La conclusión

Al comienzo de la novela, Augusto dice el tema de la novela al perro, “La vida es como ésta…Niebla.”

  Augusto, el hijo de la Doña Soledad siempre piensa en las tonterias insignificantes solo o con su perro. El título, Niebla, representa cómo Augusto ve su vida, a quien se puede referir un típico hombre de aquella España. No obstante, nosotros en nuestro tiempo también se nos pierde lo que debemos ver, destraídos por muchas cosas insignificantes diarias. Augusto se enfrenta muchos acontecimientos no tan importantes como él valora. Estos acontecimientos y sus pensamientos demasiados oscurecen la vista como si viera los arboles, y no viera el bosque.  La vida de Augusto está advertiéndonos para que nosotros aceptemos la vida  como así, y abandonamos “los caminos de la razón y volver a la fe de la infancia”  (Padilla, 1985, 148). Por fin, Unamuno, un pensador rebelde ante la muerte, buscaba la inmortalidad en la lectura de su dios: los lectores. 

Obras Citadas

Álvarez-Castro, Luiz, ¿Quién mató a Augusto Pérez? Control hermenéutico y chantaje
            existencia en Niebla, de Unamuno, Revista de estudios hispanicos 46 (2012)

Andersen, Katrine Helene, La crisis de las ciencias y la existencia novelística en Unamuno,
            Revue Romane 47:1 (2012), 111-130.

Bradatan, Costica, “God is dreaming you”: Narrative as Imitatio Dei in Miguel de Unamuno
            (2004), Janus Head 7 (2), 453-467.

Longhurst, C.A. Unamuno, the Reader, and the Hermeneutical Gap, Modern Language
            Review, 103 (2008), 741-752, Modern Humanities Research Association 2008   

Longhurst, C.A. Unamuno on Identity: Perosnal and National, Hispanic research journal,
            12:1 (2012), 48-62.  2011, 52). King’s College London, UK

Olson, Paul R. Unamuno: ‘Niebla.’ Critical Guides to Spanish Texts, 40. (1984) London:
            Grant & Cutler. 98.

Padilla Novoa, Manuel, Unamuno, filosofo de encrucijada, (1985),Ed. Cincel, n. 25 Madrid
            160.

Unamuno, Miguel de, Salamanca, Noviembre 6, 1907 Mi religión y otros ensayos, 1910.
            Translated by Armand F. Baker, posted at www.armandfbaker.com

Unamuno, Miguel de, Mist: A tragicomic novel, (2000) University of Illinois Press,