Sunday, December 8, 2013

MI QUERIDA BICICLETA      (僕の愛する自転車)         Miguel Delibes (ミゲル デリーベス)



el mayor Miguel y su bici 



Esta obra es el tercero de los nueve capítulos de los que consta el libro "Mi vida al aire libre (Memorias deportivas de un hombre sedentario)" en el que Delibes rememora los diferentes deportes que ha practicado a lo largo de su vida.

En "Mi querida bicicleta" -libro pensado para los más pequeños- queda recogida su afición por el ciclismo.



El resumen:
Durante el verano de 1941, el autor estaba en Molledo Portolín y su novia veraneaba en Sedano.
Para hacer el viaje en transporte público, era necesario hacer dos o tres trasbordes. El joven Delibes hizo el primer viaje en bicicleta un miércoles y salió antes del amanecer.
En la década de los cuarenta, el país estaba arruinado. Durante su viaje en bicicleta, Miguel se sentía dueño del mundo.
Padilla era un taxista de Covanera. Comieron en un estanco donde le sirvieron huevos fritos con chorizo, pan y un vaso de vino.
Ángeles y Miguel pescaron cangrejos y recogieron manzanas.
Juan José se sorprendió del apetito del joven ciclista.

También vea este sitio web bien-explicado el amor a la bici de Miguel Delibes.
http://cimacoppirides.wordpress.com/2012/05/03/bikes-chorizo-absolute-happiness-a-love-story/

Cada verano, los miembros de la familia de Miguel Delibes hacen la misma ruta de bicicleta, en el honor de Miguel: se llama MAX, significando M = Miguel, A = Angeles, y quién sabe qué significa X.
http://elpais.com/diario/2010/08/28/ultima/1282946401_850215.html
 -------------------------------------------------------------------------------------------


Pero cuando la bicicleta se me reveló como un vehículo eficaz, de amplias posibilidades, cuya autonomía dependía de la energía de mis piernas, fue el día que me enamoré. 
Dos seres enamorados, separados y sin dinero, lo tenían en realidad muy difícil en 1941. 
Yo estaba en Molledo-Portolían (Santander) y Angeles, mi noiva, veraneaba en Sedano (Burgos), a cien kilómetoros de distancia. ¿Cómo econtrarnos?
 El transporte además de caro era muy complicado: ferrocarril y autocares, con dos o tres trasbordos en el trayecto. 
Los ahorros mías, si daban para pagar el viaje no daban para pagar el alojamiento en Sedano: una de dos. ¿Qué hacer? 
Así pensé en la bicicleta como trasporte adecuado, que no ocasinaba otro gasto que el de mis múscluos. 
De modo que le puse a mi novia un telegrama que decía: --llegaré miércoles tarde en bicicleta búscame alojamiento te quiere Miguel.

But when the bike was revealed to me as an effective vehicle of many possibilities, whose autonomy depended on the power of my legs, was the day I fell in love. 
Two lovers, separated beings and no money, they had very difficult reality in 1941. 
I was in Molledo-Portolían (Santander) and Angeles, my GF, summered in Sedano (Burgos), a hundred kilómetoros away. How to meet us each other? 
Besides being expensive, the transport  was very complicated: rail and coach, with two or three transfers on the way. 
The savings of mine, if they were to pay for the trip, did not give to pay for accommodation in Sedano: one of two. What to do? 
Thus I thought of the bike as adequate transportation that  other expenses did not happen other than my muscles.
So I gave my girlfriend a telegram saying - I will arrive late Wednesday by bicycle _ find me accommodation I love you. Miguel.

でも、自転車が 僕の足の力に自治依存し,多くの可能性のある優秀な乗り物だと気づいたのは、僕が恋に落ちた日だった。遠く離れ、無一文の二人の恋人は、1941年、実際にはとても困難だった。僕はモイェドポートリアン(サンタンデール),そして 僕の彼女、アンヘレスは、100km 離れたセダノ(ブルゴス)で夏を過ごしていた。
”どうやって会おう?”
交通施設は高いうえに、とても複雑だった。鉄道やバスは途中2度や3度も乗り換えだった。僕の貯金は、旅行費に充てたとしても、セダノでの宿泊費は払えなかった:交通費か宿泊費のどちらかしか払えなかった。
”どうしよう?”
そうしてるうちに、自転車が,僕の筋力以外は他に無駄遣いをせず、適切な輸送手段だと、僕は思った。そして、僕の彼女に、”水曜日遅く自転車で着くから、宿泊場所をさがしておいてくれ。君が好きだよ。ミゲル。”という電報をおくった。


Miguel y Angeles



Creo que la declaración amorosa sobraba (sobrar = to be too much)  en esos momentos puesto que el cariño estaba suficientemente demostrado pero la generosidad de la juventud nunca tuvo límites.
El miércoles, antes de amanecer, amarré en el soporte de la bici dos calzoncillos, dos camisas y un cepillo de dientes y me lancé a la aventura.
Aún recuerdo con nostalgia mi paso entre dos luces por los pueblecitos dormidods de Santa Olalla y Bárcena de Pie de Concha, antes de abocar a la Hoz de Reinosa, cuya subida, de quince kilómetros de longitud, aunque poco pronunciada, me dejó para el arrastre.
Solo, sin testigos, mis pretendidas facultades de escalador se desvanecieron.
En compensación, del alto de Reinosa a Corconte ---venticuatro kilómetro –fue una sucesion de tumbos donde la inerecia (la falta de energia)  de cada bajada me proporcionaba casi la energía necesaria para ascender el repecho siguiente. 
Aquellos primeros años de la década de los cuarenta, con el país arruinado, sin automóviles ni carburante, fueron el reinado de la bicicleta.
Otro ciclista, algún que otro peatón, un perro, un afilador, los chirriones acarreando yerba en las proximidades de los pueblos, eran los únicos obstáculos de la ruta. 
Recuerdo aquel primer viaje de los que hice a Sedano como un día feliz.
Sol amable, brisa tibia, la bicicleta rodando sola, sin manos, varga abajo, un grato aroma a prado y boñiga seca, creando una atmósfera doméstica.
Me parace recordar que cantaba a voz en cuello, con mi mal oído proverbial, fragmentos amorosos de zarzuela sin temor de ser escuchando por nadie, sintiéndome dueño del mundo.

I think that the declaration of love was too much in those moments, when the affection was sufficiently demonstrated but the generosity of youth never had limits.
On Wednesday, before dawn, I tied it in the bike stand  two shorts, two shirts and a toothbrush and threw myself into the adventure.
I still remember fondly my path between two lights by the sleepy villages of Santa Olalla and Barcena de Pie de Concha , which is before reaching to la Hoz de Reinosa, whose rise from 15 kilometers long, but not steep, left me for dragging (like a wreck) .
Alone, without witnesses, my alleged powers climber vanished.
In return, the height of Reinosa to Corconte --- (24 km) was a succession (chain or sequence) of ups and downs where the lack of energy at a each drop almost gave me the energy necessary to climb the next steep incline.
Those early years of the 40s, with the ruined country, without cars and fuel, were the reign of the bicycle.
Another cyclist, occasional pedestrian, a dog, a tool grinder, the tow wheeled carts transporting grass in the vicinity of the towns, were the only obstacles on the route.
I remember that first trip among many trips when I made it to Sedano as a happy day.
The friendly sun, warm breeze, rolling bicycle alone without hands down varga (down the steepest part of the slope), a pleasing aroma and dry cow dung meadow, creating a home (domestic) atmosphere.
It seems that I remember singing loudly (at the tops of my voice), with my proverbial (habitual) bad ear, loving zarzuela fragments without fear of listened by anyone, feeling the master of the world.

愛情は十分に示していたけど、若者の寛大さには限界がなかったから、当時の愛情宣言は過剰だったと思う。水曜日の夜明け前、ショーツ2枚、Tシャツ2枚と歯ブラシを自転車スタンドに縛り付けてから、冒険に身を投じた。少し顕著だが15kmの上りが大変な ラ オス デ レイノサに着く前、サンタオラヤやバルセナ デ ピエ デ コンチャなどの眠っている町々を行く2つライトの行程を今でも懐かしく覚えている。たった一人,目撃者なしなので、僕の上る意欲は薄くなってしまった。その反面、レイノサのトップからコルコンテまでの 24kmは上昇下降の繰り返しで,下降の際に必要でないエネルギーは,
次に来る上りを登りあげるために必要なエネルギーと バランスが取れているようにも思えた。
1940年代初期の数年は、荒廃した国で、車や燃料もなく、自転車の治世だった​​。行程上、唯一の障害といえば、他のサイクリスト、時折の歩行者、犬、削り機械、近隣村に作物を搬送している二輪車ぐらいだった。 セダノまで行けた一番最初の旅行は、幸せな日だったのを覚えている。太陽は優しく、暖かいそよ風、自転車だけ一台、ハンドルを持たず下降し、心地よい香りの牧草地と乾燥牛糞が、家庭の雰囲気を作っていた。誰かに聞かれる事を恐れもせず、サルスエラ(オペレッタ)の好きな部分を、まるで世界を制覇したかのように、音痴で大声で歌ったのを覚えている。


 Barcena de Pie de Concha

Pincha aquí para ver el mapa de la ruta para la bici.

http://es.wikiloc.com/wikiloc/view.do?id=1499725



Este viaje, como digo, lo repetí varias veces.
En ocasiones, cuando me sobraban dos duros cogía el tren mixto y me evitaba el pecugón (hard push) hasta Reinosa.
Otras veces era al revés, apalabraba (I made a verbal agreement with) あ Padilla, el taxista de Covanera, para que me subiera hasta Cabañas de Virtus, con la bicicleta en la baca (rack), para ahorrarme unos kilómetros escarpados (steep) y las rampas peliagudas (dificles) de Quintanilla de Escalada.
No es fácil olvidar la escena de la partida del taxi de Padilla, un coche muy viejo y baqueteado (accustomed to use), de cinco plazas, creo que con gasógeno (gasogene), donde, por las buenas o por las malas, entrábamos trece o catorce personas, con las piernas fuera, asomando por las ventaillas (appearing out the windows), y la baca atestada (crowded with) de cestas de huevos, gallínas, sacos de cemento, patos (ducks), aperos de labranza (farm tools) y, coronándolo todo, mi vieja bicicleta azul, más pesada que un muerto, que sería la primera en bajar.
Fuese para arriba o para abajo, el lugar de refrigerio (snack) era el estanco (tienda donde se vende tabaco) de Paradores de Bricia, en el páramo (moor) desolado, donde me servían un par de huevos fritos con chorizo, pan y un vaso de vino por una peseta, diez.
Y en los regresos, ¿cómo olvidar el placer inefable de bajar a Hoz de Reinosa, suavemente, sin esfuerzo, sin dar una sola pedalada en quince kilómetros, como una motocicleta afónica?

This trip, as I say, I repeated several times.
Sometimes , when two hard (dos duros) was too much to me,  I took mixed  (several) train and I avoided the hard push to Reinosa .
Other times it was the other way around, I made a verbal agreement to Padilla, the taxi driver from Covanera for me to climb up until Cabañas de Virtus, with the bike on the roof rack, in order to save a few steep kilometers and tough climbing ramps of Quintanilla.
It is not easy to forget the scene of Padilla’s taxi’s leaving, a very old and well-used car, by 5 stations, I think with gasogene, where, for good or for bad,  we entered thirteen or fourteen people, with legs sticking out of the windows, and the crowded roof with baskets of eggs, chickens, bags of cement, ducks, tillage (farm tools) and, crowning all, my old blue bike heavier than a dead, which would be the first to take down.
Was up or down, the place of snack was the (kiosk) stand (shop that sells tabaco) at Paradores de Bricia, on the desolated moor (wasteland), where served me a couple of fried eggs with sausage, bread and a glass of wine for one peseta and ten. (currently $1 = 120 peseta, 5 cents = 6 peseta).
And  the returns, how can I forget the indescribable pleasure of going down to la Hoz de Reinosa, gently, without effort, without a single pedal stroke in 15 km (almost 10 miles), as a voiceless motorcycle?

この旅行は、僕が言うように、何回も繰り返した。往復がハードすぎた場合は、何回も列車に乗り換えて、レイノサまでの上りを押して行く事を避けた。また、ある時は反対に、カバーニャス デ ビルトゥスまで、自転車をタクシーの車の上にのせて登ることで、急な坂の数キロとキンタニヤ デ エスカラダの 難しい坂から僕を救うために、コバネラのタクシーの運転手、パディーヤと口約束をした。パディーヤのタクシーが去って行く光景を忘れる事は難しい。そのタクシーは、とても古く、使いこなされていて,5つのプラザからで、僕が思うに、ガソヘノ使用で、良くも悪くも、13人か14人が乗車し、足は外に窓からはみ出て,車の屋根は,卵の入ったバスケット、鶏、セメント袋、アヒル、農具、そして、何よりも一番の僕の青い古自転車が、死人よりももっと重たいから、一番最初に車からおろされただろう。上って行った所だったか, 降りて行った所だった、スナック場所は、荒涼とした所にあるパラドレス デ ブリシアの売店だった。そこでは、僕にチョリーソ(ソーセージ)入りのフライド卵2個、パン,ワイン一杯を1ペセタと10でサービスしてくれた。そして、帰りの ゆるく、努力することもなく、ペダルを踏む事もない15kmを まるで音のしないオートバイのように オス デ レイノサまで下っていく、言いようのない喜びを、どうして忘れる事ができようか?


Dando por supuesto que todo esto fuese un sacrificio, yo me sentia suficientemente compensado con mi semana en Sedano, junto a Angeles, bañandonos, subiendo a los picos, pescando cangrejos cogiendo manzanas, haciendo el damero maldito de La Codorniz en el jardín de los Gallo, donde ella paraba.
Mi alojamiento, la fonda, estaba frente por frente, en la misma Plaza, bajo la dirección de la señora Pilar, ya de edad, y sus hijos Luis Peña y Amalia, y los hijos de estos hijos con los que hoy me sigue uniendo una cordial amistad.
En aquel tiempo me daban de comer tres platos a mediodía y otros tres por la noche, más desayuno, habitación y un rincón en la cuadra para la bicicleta por 18 pesetas diarias.
El primer año coincidí allí con el mayor de los Peña, Juan José, periodista de San Sebastian, que visitaba su Casona en compañía de su madre, quien sorprendido de mi apetito, me dijo un año después, cuando ya teníamos alguna confianza:
--Hay que ver la cantidad de pan que comió usted el día que nos conocimos.
Naturalmente Peña ignoraba que yo estaba cargando carburante para el regreso, fortaleciéndome para recorrer los cien kilometros que me separaban de Molledo-Portolín.

Assuming of course that all this was a sacrifice, I felt sufficiently compensated with my week in Sedano, along with Angeles (GF’s name, later his wife), bathing, climbing to the peaks, fishing crabs, picking apples, doing the wicked crossword puzzle from the Codorniz in the garden of Gallo, where she stopped.
My lodging, the inn was in front by front, in the same Plaza, under the direction of Mrs. Pilar, who was already quite old, and her children Luis Peña and Amalia, and the children of these children with whom I still keep having a cordial friendship today.
At that time they fed me three plate lunch at noon and other three for the night, and more breakfast, a room and a corner at the block for the bicycle for 18 pesetas daily.
The first year I coincided there with the oldest of the Peña family, Juan José, a journalist from San Sebastian, who was visiting his Casona with his mother, who was surprised by my appetite, she said to me a year later when we had some confidence (when we knew each other better) :
- Check the amount of bread you ate the day we met .
Naturally Peña ignored that I was charging fuel for the return, strengthening me for traveling the one hundred kilometers that separated me from Molledo - Portolin .

この全てが犠牲だったと仮定しても、僕は、アンヘレスと一緒に泳いだり,山の頂上に登ったり、カニを捕ったり、リンゴ狩りをしたり、彼女が泊まっているガヨの庭でラ コドルミス(雑誌)のクロスワードパズルをしたりして過ごしたセダノの一週間で十分もとをとった感じがした。僕の宿は同じプラザのフロントの前にあり、もうすでにお年のピラールさんの指揮の下、その子供達のルイス ペニャとアマリア,そして,今日まで僕と親しい友情を保っている子供達の子供でまかなわれている。あの当時、お昼に3コースランチと、夜にもう3皿、それからもっと朝ご飯、宿泊部屋と自転車のためにブロックの角を一日18ペセタで供給してくれた。一年目、そこでたまたま、ペニャ家の一番年長で、サンセバスティアンのジャーナリストで、母親の付き添いでカソナを訪れていたフアンホセに出会った。その母親は、僕の食欲に驚いて,僕たちが何らかの信頼をお互いに持つようになった1年後に僕にこう言った。
”私達が出会った日にあなたが食べたパンの量をおぼえてる?”
当然、ペニャは、僕がモイェード ポートリン迄はなれた100kmを走るために強化しながら、帰りのための燃料を貯めていた事を無視していた。

No comments:

Post a Comment