Tuesday, October 21, 2014

Lazarillo de Tormes

La vida de Lazarillo de Tormes

Para leer todo, clic aquí
  • escrito por ? (alguién en contra de la iglesia? ¿Un ex-sacerdote?
  • Hay muchas versiones, pero la primera que se conserva en total es de 1554.
  • Una novela realista
  • Se base en la vida de un niño (Lazarillo, Lazaro) que se crece y se casa con la criada de un sacerdote. Durante su vida sufre mucho. Tiene amos diferentes y cada uno lo maltrata. puedes ver el personaje de Lazarillo cambiarse de una persona inocente a una persona no tan inocente a lo largo de la novela.
  • La obra está divida en 7 partes, y cada parte de la obra trate de su vida con un amo diferente.
  • La obra es escrita en primera persona, como una carta de Lazarillo, describiendo su vida.
  • La obra fue prohibida por la inquisición,  partes fueron censuradas, no se ve en su forma completa hasta el siglo XIX.
  • Critica la maldad humana y la iglesia, es el precursor, el precedente, de la novela picaresca.
  • Quijote es un ejemplo del genero picaresco, que tiene la VIda de Lazarillo de Tormes como ejemplo. 
  • El autor intentaba escandalizar a la Iglesia y moralizar.
  • El ser humano es capaz de pasa de lo mejor a lo peor. 
1) ¿Qué significa "estaba hecho al vino?

   Estar hecho = significa acostumbrarse  o estar acostumbrado.
    Lazaro está acostumbrado a beber vino.

2)    ¿Qué hacía ciego cuando iba a beber y no había vino?

Se espantaba, se maldecía, daba al Diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser.

3). ¿cómo se venga el ciego?

           Le dio a Lazarillo un golpe muy fuerte a su boca cuando bebiendo el vino como usual hasta que los dientes quebraron, y recibió muchas roturas. 


4) interpreta la frase “lo que te enfermó te sana y da salud.” 

           Como el ciego lavó las roturas de Lazarillo con vino, el ciego ironicamente le dijo que lo que causó el problema y hizo daño a él, también limpia y cura, hablando del vino.



Yo, como estaba hecho al vino, moría por él, y viendo que aquel remedio de la paja no me aprovechaba ni valía, acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sutil, y, delicadamente, con una muy delgada tortilla de cera, taparlo; y, al tiempo de comer, fingiendo haber frío, entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que teníamos, y, al calor de ella luego derretida la cera, por ser muy poca, comenzaba la fuentecilla a destilarme en la boca, la cual yo de tal manera ponía, que maldita la gota se perdía. Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada. Espantábase, maldecíase, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser.
-No diréis, tío, que os lo bebo yo -decía-, pues no le quitáis de la mano.
Tantas vueltas y tientos dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido.
Y luego otro día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando el daño que me estaba aparejado ni que el mal ciego me sentía, sentéme como solía; estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta hacia el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, sintió el desesperado ciego que agora tenía tiempo de tomar de mí venganza, y con toda su fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y amargo jarro, le dejó caer sobre mi boca, ayudándose, como digo, con todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada de esto se guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso, verdaderamente me pareció que el cielo, con todo lo que en él hay, me había caído encima.
Fue tal el golpecillo, que me desatinó y sacó de sentido, y el jarrazo tan grande, que los pedazos de él se me metieron por la cara, rompiéndomela por muchas partes, y me quebró los dientes, sin los cuales hasta hoy día me quedé.
Desde aquella hora quise mal al mal ciego, y, aunque me quería y regalaba y me curaba, bien vi que se había holgado del cruel castigo. Lavóme con vino las roturas que con los pedazos del jarro me había hecho, y, sonriéndose, decía:
-¿Qué te parece Lázaro? Lo que te enfermó te sana y da salud -y otros donaires que a mi gusto no lo eran.
http://lenguayliteratura-iesvaladares.wikispaces.com/LAZARILLO+DE+TORMES.+ESTUDIO+Y+COMENTARIOS
I got so used to drinking wine that I was dying for it. And when I saw that my straw trick wouldn’t work, I decided to make a spout by carving a little hole in the bottom of the jug and then sealing it off neatly with a little thin strip of wax. When it was mealtime, I’d pretend I was cold and get in between the legs of the miserable blind man to warm up by the little fire we had. And the heat of it would melt the wax, since it was such a tiny piece. Then the wine would begin to trickle from the spout into my mouth, and I got into a position so that I wouldn’t miss a blasted drop. When the poor fellow went to drink he wouldn’t find a thing. He’d draw back, astonished, then he’d curse and damn the jar and the wine, not knowing what could have happened.

”You can’t say that I drank it, Sir,” I said, “since you never let it out of your hand.”

But he kept turning the jug around and feeling it, until he finally discovered the hole and saw through my trick. But he pretended that he hadn’t found out. Then one day I was tippling on my jug as usual, without realizing what was in store for me or even that the blind man had found me out. I was sitting the same as always, taking in those sweet sips, my face turned toward the sky and my eyes slightly closed so I could really savor the delicious liquor. The dirty blind man saw that now was the time to take out his revenge on me, and he raised that sweet and bitter jug with both his hands and smashed it down on my mouth with all his might. As I say, he used all his strength, and poor Lazaro hadn’t been expecting anything like this; in fact, I was drowsy and happy as always. So it seemed like the sky and everything in it had really fallen down on top of me.

The little tap sent me reeling and knocked me unconscious, and that enormous jug was so huge that pieces of it stuck in my face, cutting me in several places and knocking out my teeth, so that I don’t have them to this very day. From that minute I began to hate that old blind man. Because, even though he took care of me and treated me all right and fixed me up, I saw that he had really enjoyed his dirty trick. He used wine to wash the places where the pieces of the jug had cut me, and he smiled and said,

“How about that, Lazaro? The very thing that hurt you is helping to cure you.”

Para leer todos en español, (de Prólogo hasta el tratado séptimo) haga clic aquí, 

Wednesday, October 15, 2014

SONETO V Garcilaso de la Vega

SONETO V
Garcilaso de la Vega

Escrito'stá en mi alma vuestro gesto,                   A
y cuanto yo escribir de vos deseo:                        B
vos sola lo escribisteis; yo lo leo                            B
tan solo, que aun de vos me guardo en esto.        A

En esto estoy y estaré siempre puesto,                A
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,     B
de tanto bien lo que no entiendo creo,                 B
tomando ya la fe por presupuesto.                       A

Yo no nací sino para quereros;                       C
mi alma os ha cortado a su medida;               D
por hábito del alma mismo os quiero;             E

Cuanto tengo confieso yo deberos;                C
por vos nací, por vos tengo la vida,                D
por vos he de morir, y por vos muero.            E


----------------------------------------------


"Written on my soul is thy gesture

and all I desire to write about thee
thee thyself wrote it, I only read it
that even on that matter I follow thee

In that I am and shall be ever ready
cause even though I cannot cope with as much
as I see in thee
from so much good, I believe in what I cannot understand
already taking the faith as a premise

I was not born but to love thee
my soul is patterned to thy measures
and because of my soul’s habit I do love thee

I confess to owe thee all I have
for thee I was born, for thee I am alive
for thee I have to die, and for thee I die."

Tuesday, October 14, 2014

SONETO XXIII Garcilaso de la Vega

SONETO XXIII
Garcilaso de la Vega (1501-1536)
     un poeta y soldado (pluma y espada), el ideal renacentista del hombre cortesano.
     hombre culto de la familia noble (de corte) de Toledo durante el Rey Carlos I (Charles V)
     murió muy joven.
     estuvo casado con Elena de Zuñiga, pero se enamoró con Isabel de Freyre que era una mujer portuguesa. El matorimonio y la muerte de Isabel afectaron mucho al sentimieto de Garcilaso.
    Las gran partes de sus poemas se refieren a Isabel Freyre.
    Era amigo de Juan Boscán y la viuda de Boscán decidió publicar los poemas de Garcilaso y Boscán.
    Recibe la influencia del poeta italiano Francesco Petrarca.

Soneto: 
     A lyric poem of fourteen lines that in Spanish and Spanish American literature follows the Italian model established by Petrarch: two quatrains (stanzas of four lines) rhymed ABBA ABBA, followed by two tercets (stanzas of three lines) rhymed CDE CDE. Its rhyme is generally consonantal and its verses hendecasyllabic (eleven syllables), but modern sonnets sometimes vary the metrical scheme.


Los tópicos renacentistas
   1) Carpe Diem: (seize the day, en latín)  Aprovecha el momento de la vida. (atrapa el día en latín.)
   2) Belleza femenina:   las ideas de la belleza femenina renacentista son Rubia, ojos claros, y piel blanco.
   3) Beatus Ille:  la vida tranquila en el CAMPO en contraste de la en la ciudad.
  4) Locus Amoenus :  La naturaleza es perfección.

Los temas de Garcilaso
    1) el amor platónico
    2) belleza femenina (cuello largo blanco, pelo rubio, ojos azules).
    3) juventud / naturaleza



XXIII

En tanto que de rosa y de azucena              A      el primer cuarteto
se muestra la color en vuestro gesto,          B
y que vuestro mirar ardiente, honesto,        B
con clara luz la tempestad serena;               A

y en tanto que el cabello, que en la vena     A     el segundo cuarteto
del oro se escogió, con vuelo presto            B
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,      B
el viento mueve, esparce y desordena:        A

coged de vuestra alegre primavera               C     el primer terceto
el dulce fruto antes que el tiempo airado      D
cubra de nieve la hermosa cumbre.              E

Marchitará la rosa el viento helado,             C     el segundo terceto
todo lo mudará la edad ligera                       D
por no hacer mudanza en su costumbre.      E


rima consonante, endecasílabo (12)
-------------------------------------------------------

Sonnet XXIII. So long as of red rose...

So long as of red rose and lily white
the proper colors of your face now show,
and your impassioned, fervent, honest glance
inflames the heart and holds it close in tow;

and so long as your hair, which in a vein
of gold was mined, endowed with rapid flight,
around your lovely white, and haughty throat
the wind can still move, scatter, and uncomb;

go, pluck now from the spring of your delight
the sweetest fruit, before the angry years
can wrap the lovely peak in snowy scenes.

The icy wind will cause the rose to wilt,
and all things will be changed by fickle time,
so as to never change its own routine.

Translated by Alix Ingber



 El tema del poema
 el amor y la hermosura de la juventud, y el aprovechamiento de esta antes de llegar la vejez.

p99 Compresión y expansión 
A. 1. ¿Qué efecto tiene la mirada de la dama sobre el poeta?
El corazón del poeta enciende y casi, para

2. ¿de qué color es el pelo de la dama?
es el color de Oro, (rubio).

3. ¿Qué le hace el viento a su pelo?
lo esparce y desordena.

4. En este poema, ¿qué simboliza la primavera?
La primavera simboliza la juventud.

5. ¿Cuál es la idea principal de las dos últimas estrofas del soneto? 
Carpe Diem (aprovecha el día).

p100
7. Comente el teme de Carpe diem en el Soneto XXII a la luz de su definición en Glosario de Término literarios y culturales al final de este libro. 
Carpe Diem (atraer el día en latín: Sieze the day) a theme or motif, usually found in poetry which advocates enjoying the opportunities of the present. THe theme and the phrase Carpe diem are taken from the Odes of the Roman poet Horace.

8. Vaya al Glosario de términos literarios y culturales al final de este libro y busque la definición de <metáfora>. Estudie las metáforas que usa el poeta en el Soneto XXIII para describir a la dama. 
a figure of speech that , in an implied comparison, refers to one thing, idea, or action with a word or expression that normally denotes another things, idea, or action.

dulce fruto --> la belleza
primavera ---> la juventud
rosa  azucena --> cara
nieve --->  pelo blanco/canoso

*¿Qué función tiene "el viento"? 
          pasa del tiempo  ,   la vida

¿Qué más? 
    los elementos de la naturaleza
    las palabras positivas (porque estaba enarmorado con Isabel Freyre).

 



Wednesday, October 8, 2014

La literatura española del Renacimiento a la Ilustración

La literatura española del Renacimiento a la Ilustración

El Siglo de Oro               al principios del siglo XVI     renacimiento
                                        hasta finales del siglo XVII    barroco


El period prerrenacencista
                                         la influencias humanísticas italianas desde el cumbre del siglo XV.
                                         el estudio de la antigüedad grecolatina. 

Renacimiento (renaissance)
                                         a principios del siglo XVI hasta finales del siglo XVI
                                         the rebirth of classical culture and learning through the study and imitation of   Greco-Roman models. It began in 14th and 15th century Italy and then spread to the rest of Europe. in Spain, the reign of Isabel de Castilla and Fernando de Aragón marks the beginning of the Renaissance (1469). THe model person of this period was a courtier dedicated to both arms and letters. 

Barroco (baroque)
                                        a principios del siglo XVII hasta finales del siglo XVII
                                       a literary and artistic movement of the 16th and 17th centuries characterized by a complex and ornate style using numerous figures of speech such as elaborate metaphors, wordplay, learned allusions, euphemisms, and neologisms. This elaborate style in literature mirrored the curved lines and extensive adornment of Baroque art and architecture. 


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El Renacimiento
      el retorno al cultivo de las humanidades clásicas.
      el movimiento que renueve el estudio de las lenguas y del las literaturas antiguas. 
      el doble ideal de la pluma y de la espada: (letras y armas), erudición 
      Garcilaso de la Vega = el ideal renacentisa del hombre cortesano
      la cultura grecolatina.

      importancias de la Iglesia católica
      limpieza de sangre
      la expulsión de los judíos (1492), y de los moriscos (1609). Inquisición 
      muchos libros se publican fuera de España.

     la vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades. (picaresca) (1554)
              el autor critica la hipocresía del clero y la obsesión de la sociedad
              por el honor y las apariencias

     La inquisición interroga
              Fray Luis de León
              Santa Teresa de Jesús
              San Juan de la Cruz

      Carlos I (1516 - 1556)
      Felipe II (1556 - 1598)

     Los siete libros de la Diana (pastoril) 
              Jorge Montemayor
              la influencia italiana, vida del campo.
     los sonetos renacentistas de Garcilaso de la Vega
     la complejidad barroca de Luis Góngora (la generación de 1927)
               metáforas, alusiones clásicas y mitológicas  = GONGORISMOS
     Francisco Quevedo, adversario de los experimentos estilísticos --poeta satírico.
               El buscón (1626) (picaresca)
     Lope de Vega
               Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609)
               para enseñar y entretener al público.
               sentimientos humanos, el amor y el honor
     Tirso de Molina  
               El burlador de Sevilla (1630)  Don Juan
      Calderón de la Barca
               La vida es sueño (1635)
      Miguel de Cervantes
               El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605)
      Garci Rodríguez de Montalvo
               Los cuatro libros del virtuoso caballero Amadís de Gaula
      Francisca de Nebrija (hija de Antonio)


El renacimiento
Desde la mitad del siglo XV, entre Italia y España
A la doctrina del humanismo:
1) grecolatino,
2) el hombre es ombilgo del mundo,
3) se antepone la razón al sentimiento.
4) Un Nuevo ideal de belleza (la naturaleza, la mujer, el amor)

1. ¿Qué dos escuelas fueron importatnes en el Renacimiento en España?
La escuela Salmantina                                   La escuela Sevillana
    Concisión en el lenguaje,                                      Grandilocuente
     Llaneza en la espresión                                        Pule en extremo la forma
     Realismo en el pensamiento                                su obra es más de meditación que de 
     Preferencia por la estrofa corta                            que de sentimiento, 
     La naturalidad y la sencillez                                prefiere la estrofa larga
     de Salamanca                                                      Usa los adjetivos y el ornato retórico
     versos más cortos                                                lenguaje más complicado / más pensamiento
     lenguaje sencillo                                                 usó más adjetivos,
     realisata / estilo más natural                                 versos más largos

2. Orígenes de la Poesía renacencista
     La tradición (de la lírica medieval)                     Petrarquista (innovadora) 
    Versos cortos (el octosílabo)                                   de italia, la lírica provenzal. 
     Romanceros, cancioneros                                      endecasílabo, soneto, 
     octosílabo

3. Las caracteristicas de la poesia renacentista
    La métrica (endecasílabo = 12) (heptasílabo = 7) 
    La rima es consonante (Edad Media, la mayoria fue asonante). 
          rima consonate (rhymes word by word) , rima asonante (rhymes only the vowels).
    La estrofas (lira, silva, octava real, tercetos encadenados, soneto) de Italia.
    La lengua con La naturalidad, la sencillez
    Los temas, el amor platónico, la naturaleza, (La mitología)
    belleza femenina renacentisa (rubia, ojos claros, piel blanco).

4. Garcilaso de la Vega. 
1501- 1536 un poesta español renacentista
un amigo de Juan Boscán de que recibió influencia a sus poemas (endecasílabo italiano)
 Pluma y espada (amor cortesano)

5. Soneto XXIII (p99)

Un soneto es una forma poética compuesta por 14 versos endecasílabos. 
Los versos consisten en 4 estrofas: 
            2 cuartetos (estrofas de cuatro versos) y dos tercetos (estrofas de tres versos). 
   ABBA ABBA CDE  CDE

Sunday, October 5, 2014

Santa Terea de Jesus (de Avila)


Sus obras

La castilla interior 

Way of Perfection (LibriVox).




       El estilo de la escritura de Santa Teresa de Jesús


Introducción



      Cuando hablamos de la religión mística en España, no se podemos olvidarnos sobre una monja que reformó conventos, fundó la Orden de las Carmelitas Descalzas, y luchó por la vida espiritual. Santa Teresa de Jesús o Santa Teresa de Ávila vivía en el siglo XVI (1515 – 1582 en exacto), pero esta mujer todavía está dándonos la influencia religiosa después de que fue canonizada en 1622 y que fue nombrada Doctora de la Iglesia en 1970 (Kienzle et al, 117). Ella está enseñándonos particularmente cómo dedicarse a la vida religiosa hasta que experimente la unión mística del alma con Dios.


Según el diccionario de Real Academia Española, la palabra teología mística significa “parte de la teología dogmática y moral que se refiere a la perfección de la vida cristiana en las relaciones más íntimas que tiene la humana inteligencia con Dios.” La devoción de Teresa y su deseo de reunirse con Dios fueron excepcionales desde niña, particularmente cuando trató de hacer martirio con su hermano Rodrigo en la tierra de los moros.


¿Qué motivos la condujeron a dedicarse a Dios además de la influencia religiosa de su madre? ¿Qué circunstancia influyó el pensamiento y la escritura de esta santa extraordinaria durante la época en la que las mujeres eran marginadas en la sociedad dominada por los hombres? ¿Cómo sucedió Santa Teresa para que los hombres poderosos y las mujeres celosas la escucharan lo que una monja (todavía no era santa) decía?


Al leer su primera escritura: Libro de la Vida, he prestado más atención en búsqueda de la respuesta de estas preguntas. No pude ignorar dos hechos de Teresa al fondo: 1) la familia de Teresa era de judíos conversos que recibieron mucha condenación, y 2) Teresa era una perfeccionista que sufrió en las circunstancias de la época como una mujer. Es importante buscar algunas diferencias de Teresa en su escritura a través del contexto masculino, y discutir la contribución de Santa Teresa hacia una pequeña apertura de la oportunidad para las mujeres de la época.


 


De la familia de judíos conversos


No voy a escribir la historia larga de la expulsión de los judíos, pero la política de los reyes católicos hacia la unidad religiosa produjo la gran discriminación contra los judíos y los judíos conversos o sea los nuevos cristianos que se convirtieron al cristianismo del judaísmo. La Reina Isabel nombró a Tomás de Torquemada como el primer Inquisidor General de la Corona de Castilla (Javierre, 57). Este Inquisidor condenó al abuelo paterno de Teresa: Don Juan Sánchez de Toledo. Don Juan se declaró culpable de practicar el judaísmo en secreto y recibió un castigo humillante en la iglesia. Afortunadamente no recibió una ritual de pena de muerte que se llama “auto de fe” en el que los culpables eran purificados por quemarse vivos. La niña Teresa creció viendo a muchos sus parientes condenados por la inquisición que causó la angustia a lo largo de la vida de Teresa.


Aunque estos datos del fondo causaron un gran daño a Teresa, la línea judía le dio unas ventajas también. Según Javierre, este elemento biológico de su sangre judía afecta profundamente la biografía de Teresa de Jesús y late como secreta motivación de actitudes suyas (54).


Por ejemplo, la idea mística puede venir el místico judío que se llama Cábala. En su libro titulado “Spanish Christian Cábala,” Catherine Swietlicki explica las ideas similares entre Cábala que es el místico judío y las ideas de los tres místicos cristianos: Fray Luis de León, San Juan de la Cruz, y Santa Teresa de Jesús. Estos tres religiosos son de la familia de judíos conversos, e incorporaron algunas ideas del judaísmo al cristianismo. Según Swietlicki, los conversos nuevos buscaron un asilo espiritual en la práctica de Cábala (48), porque ya no podían practicar el judaísmo pero la smilaridad entre los dos místicos satisfacía las almas de los judíos conversos.


Entonces, ¿cuales puntos vienen de Cábala a la escritura de Santa Teresa además de reunirse con Dios? La religión católica no permite una comunicación directa con Dios, por eso hacen el sacramento de la confesión, para que reciba un perdón de Dios desde un sacerdote. Creo que este sistema católico da mucho poder y la responsabilidad de comunicar con Dios a los sacerdotes.


 Sin embargo, Teresa muestra que una persona necesita una comunicación directa con Dios o una experiencia mística para realización completa de Éxodo que es un elemento de Antiguo Testamento (Slade, xiii). Esta comunicación directa libera del formato católico de confesión, dándole a la gente más poder y control de su misma oración. Teresa necesitaba Cábala cristiana no solo para cubrirse de la fe de antepasados, sino también para seguir la fe cristiana ayudada por el simbolismo cabalístico y para expresar la experiencia mística (Swietlicki, 51).


 


Escritura femenina


Santa Teresa todavía recibe un diagnóstico de los sicólogos que dicen que ella tenía “una grave depresión y síntomas histéricos” (Alonso-Fernández, 362) que es algo típico de las mujeres. Este sicólogo de Galicia rehúsa llamarla santa, sino monja. Es cierto que la información biográfica indica que la joven Teresa sufrió la enfermedad que parecía anorexia, escribiendo “los manjares me hizo daño a la salud…. crecer los desmayos y dióme un mal de corazón (LV, 136)” o quedó cuatro días en coma y “lengua hecha pedazos… aun el agua no podía pasar…solo un dedo me parece podía menear” (LV, 149).


Durante su época, las mujeres eran marginadas con la creencia de que Eva engañó a Adamo, por eso era natural que las mujeres debían ser obedientes a los hombres. Ellas mismas creían que sus cuerpos eran sucios, particularmente durante la menstruación, y ellas practicaban ayunar para purificar su cuerpo (Matei, 25). Consiguientemente sin comida nutritiva, sus cuerpos paran el ciclo mensual y las mujeres equivocadamente pensaban que sus cuerpos ya estaban purificados. Creo que la joven Teresa sufrió de estas creencias populares de la época, y buscaba la salvación de dejar su cuerpo. Santa Teresa definitivamente escribió su sufrimiento extremo del peor de lo peor con motivo de que entendieran los lectores sobre la magnitud de favor y salvamento de Dios que Teresa recibió después de sufrir.


Teresa escribió de la manera femenina con muchas exclamaciones (LV, 121) y muchas oraciones directas a Dios. Su escritura es más coloquial, narrativa, y emocionante que lo razonable y científica. En los capítulos II y III cuando habla de una affaire con un joven primo, la expresión de su emoción me ha recordado como si estuviera leyendo sobre Pedro en el diario de Ana Frank. Esta excitación del primer amor de los adolecentes es universal a través de lugar y tiempo, por eso la escritura de Teresa con mucha emoción espontanea tiene más éxito para entender la situación fácil de cometer los pecados mortales. Aunque ella se admitió cometer muchos pecados intolerables durante su adolecente, nunca mencionó los pecados en detalle y luego nos dio un consejo a los padres de adolecentes para vigilarlos. Es muy interesante que su escritura ambigua en esta parte haga posible la aplicación a los casos de adolescentes y padres en cualquier período. Por lo tanto, la lectora de este libro todavía mantiene un gran efecto a nosotros.


 


Los efectos de la escritura femenina


Yo creo que su escritura femenina es intencional (no es histérica) y tuvo un efecto exitoso. De hecho, ella se admite que no tiene ningún talento de discurrir con el entendimiento ni de aprovecharse con la imaginación (LV, 138). Por eso, ella eleva y les da un poder a las mujeres (o sea los lectores que eran otras monjas) cuando demanda más “gran pureza de consciencia” que las razones, para reunirse con Dios (LV, 138). Creo que su escritura parece lo histérica de las mujeres, pero ella utilizó la técnica femenina y retórica para que las monjas la entendieran mejor y los sacerdotes poderosos (que ella) la perdonaran lo que insertó en este libro.


En este libro de la vida, ella mencionó, además de la unión mística de Cábala cristiana, también la influencia del libro de Job (LV, 146), escribiendo cómo la frase de Job salvó a Teresa de los sufrimientos tan graves: pues recibimos los bienes de la mano del Señor, ¿por qué no sufrimos los males? Aprendimos en la clase que otro religioso místico de la época, Fray Luis de León fue encarcelado por escribir las ideas judías traducidas como Cantar de los cantares o el libro de Job. Entonces, ¿cómo podía evitar Teresa la condenación por la Inquisición? Creo que su manera obediente de escribir la salvó, y el discurso femenino se permitía mencionar el libro de Job, porque tan pronto como ella lo menciona, no se olvidó de orar directamente a Dios, buscando el perdón a su naturaleza pecaminosa. Weber dice que Teresa se involucra en actos de habla contradictorias, suplicando inocente y culpable al mismo tiempo y que Teresa ejecuta actos de habla cuya fuerza es confesional ... pero el efecto retórico es defensivo (51 y 64).


Podemos leer muchos ejemplos defensivos en el capítulo primeo. Teresa empieza el libro con “El tener padres virtuosos y temerosos de Dios me bastara, si yo no fuera tan ruin, con lo que el Señor me favorecía, para ser buena”, hablando de la buena paternidad (defensiva) y la sumisión (confesional). Ella escribió este libro como una parte de confesión cuando fue condenada por herejía. Teresa admitió su naturaleza mala como si fuera el pecado original (de Antiguo Testamento), y expresó sumisión total a la autoridad que puede ser Dios o los poderosos católicos a quienes escribió esta confesión. Como las interrogaciones de Inquisición requirieron una narrativa autobiográfica diseñada para sacar la información sobre la genealogía e instrucción parental en oración cristiana, (Slade, xii), Teresa defendió a sus padres y su origen natal, narrando la inocencia de su familia sino la culpa de sola sí misma.


En cuanto a la herejía, encontré una parte muy estratégica para aislarse a sí misma de la condenación de la herejía. En el capítulo VII (159), los creyentes de la herejía estaban comparados con los adolecentes que no reciben la enseñanza de la religión apropiada. Al reverso, podemos interpretar que ella declara que a ella no falta la religión apropiada: católica, y no hay ninguna duda de la herejía. En contraste con su característica tan directa del poema Vivo sin vivir en mí, ella dejo de afirmar directamente su punto de defender de la herejía, sino incluyo a sí misma en el grupo de los católicos que resuelta no recibir condenación. Creo que es una estrategia retórica muy genia.


Una mujer tan determinada con voluntad fuerte podía escribir suavemente y podemos ver otro ejemplo de la escritura retórica cuando usó “me hace” “me parece” o “parecíame” justamente para suavizar su comunicación declarativa y para evitar la oposición. Cuando quería criticar el sistema de convento con demasiada libertad (antes de su reforma), puso “me parece” para no enfadadar a las monjas que leyeron. Además no se olvidó de excluir a su mismo convento que tuvo nada de criticar (LV, 158).  En la parte de los herejes, también empezó con “me parece” y  siguió su párrafo con un grito de lastima con una exclamación para lamentar a ellos y orar por ellos.


 


El poder a las mujeres


      Teresa escribió este libro de confesión a su director espiritual, Francisco de Soto y Salazar (Kienzle, 117). No creo que a ella no le gustara este director, pero escribió algunas experiencias malas con los sacerdotes de los que no podía aprender. Estos sacerdotes no satisficieron el apetito grande de Teresa para aprender más. Con característica tan determinada, ella recomienda que otras monjas hablaran a Dios directamente si no hubieran tenido buenos sacerdotes para escuchar su confesión. Nadie antes sugirió hablar directamente con Dios hasta Teresa, y esta sugerencia cambiará las actitudes de las mujeres de la época.


Hubnik dice que las mujeres como las hijas de Eva recibían una responsabilidad de la naturaleza pecaminosa de los hombres, y para completar unión con Dios, la virgen debe rendirse su feminidad (como no podía cambiar el rasgo heredado) para abrazar las características interiores de María (55). Este sometimiento libera a las mujeres para callarse su misma voz y para escuchar la voz divina dentro de sí misma, y por fin excluir a los hombres, aunque su intención no sería excluirlos, sino incluir a las mujeres para tener poder a sí misma en cuanto a tener una experiencia con Dios y tener un camino perfecto hacia una unión con Dios.


 


Conclusión


Leyendo este libro biográfico, me parece que su misma vida transforma las tres vías de purgatoria, iluminativa y por fin unitiva. Los sufrimientos de la joven Teresa eran grandísimos como si estuviera en el purgatorio. Sin embargo, su sufrimiento recibe el salvamento iluminado de Dios hasta que ella misma experimente una unión mística con Dios. Como Teresa leía mucho de niña, de joven, y de una mujer, no podemos precisar qué influyó cómo, pero su línea judía no solo influyó a idea mística sino también ayudó a coleccionar la donación monetaria de los judíos conversos poderosos. Como su abuelo era recaudador y mercador de seda en Toledo, conocía a mucha gente poderosa que ayudó a ella.


Con el estilo sumiso, Teresa manipuló a los lectores para darle a cada individual (ambos los hombres y las mujeres) más poder.  Su escritura femenina es intencional y muy genia que sirve muy bien en la época difícil para las mujeres. Teresa usó la metáfora de gusano de seda a la mariposa bella cuando la gente transforma con la experiencia del alma en la unión con Dios. Para convertirse a algo bello, hay que pasar el tiempo silencioso de capuchilla interior, regando el agua en el jardín interior hasta que una mariposa bella naciera. Creo que esta metáfora no era coincidente de que su abuelo judío era mercador de seda.


             


 


       


 


 


 


 


 






 


Works Cited

Alonso-Fernández, Francisco. Historia Personal de la Monja Teresa de Jesús. Salud Mental.
      Sep/oct 2013. Vol. 36. Issue 5, 361-366.
Hubnik, Sandi J. Reconstructing the Medieval recluse: Performative Acts of Virginity and the Writings         of Julian of Norwich. Historian, Spring2005, Vol. 67, Issue 1, 43-61. 19p. Print.
Javierre, Jose María. La Sangre Judía de Santa Teresa, Real Academia Sevillana de Buenas Letras 1982. 53-64. Print.
Kienzle, Beverly Mayne,  Méndez-Faith, Teresa, and Vetterling, Mary-Anne. Panoramas
      Literarios España. 2nd Ed. Boston: Heinle, Vengage Learning. 1998.  Print.
Matei, Madalina-Georgiana. Ideology and the Construciton of Feminine Identity. Brasov,
      Transilvania University of Brasov, Philology and Cultural Studies, Vol 6 (55) No.2. 2013.
      23 – 28, Print.
Slade, Carole. St. Teresa of Avila: Author of a Heroic Life. Berkeley:  University of California Press, 1995. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft5b69p02d/
Swietlicki, Catherine. Spanish Christina Cabala. Columbia: University of Missouri Press,
      1986. 1-227. Print.
Weber, Alison. Teresa of Avila and the Rhetoric of Femininity . Princeton: Princeton University Press, 1990.